注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《亨利五世》收场韵诗【英】莎士比亚  

2017-01-10 11:59:07|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗属五步抑扬格,双交韵;拙译每行10字,以全韵谐之。)
Chorus
首尾告白者-
Thus far, with rough and all-unable pen,
至此,以勉为其难的拙笔,
 Our bending author hath pursued the story,
 编剧写这故事-鞠躬尽力;
In little room confining mighty men,
个个大人物,拘限小天地,
 Mangling by starts the full course of their glory.
 其全盘辉煌已掰扯支离。

Small time, but in that small most greatly lived 
英伦魁星于顷刻间跃然,
 This star of England: Fortune made his sword;
 命运之神铸就他的宝剑;
By which the world's best garden be achieved,
藉以赢得世上至美花园,
 And of it left his son imperial lord.
 并留给其子帝国的皇权。

(选自《亨利五世》结尾处)


【附1】:梁实秋译本-

剧情说明人上-

我们的作者的一枝拙笔,
 已勉强的把这段故事讲[完];
把大人物拘束在小空间里,
 把他们的光荣事业加了割[删]。

时间虽短,其中却有【万丈光焰】,
 英国的巨星在闪耀:为他铸剑的是命运之神,
他挥剑征服了世上最美的花园,
 让他的儿子在那里为君。

【附2】:朱生豪散文译本-

致辞者-

       这个故事,凭一支不中用的秃笔,就写到这里—可真是苦坏了那编戏的人!小小的地盘,却容纳了这么些大人物;他们的一生事业只落得个东拼西凑!三四个钟点,却要在这片刻里,照耀着一颗英国的明星—命运【成】就了他的宝剑,他的宝剑赢得了世界上最美的花园—这锦绣山河后来又归皇太子继承。
  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017