注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《与时俱来的睿智》The Coming of Wisdom with Time【爱尔兰】叶芝  

2017-01-10 19:00:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗交韵,每行9音节;拙译每行10字,以全韵谐之。-欢迎批评!) 

      Though leaves are many, the root is one; 

   根就一条-虽说叶茂繁多

           Through all the lying days of my youth 

     青春在谎言充斥中度过-

          I swayed my leaves and flowers in the sun;  

 阳光里我摇摆叶花朵

                Now I may wither into the truth.

       如今归于真理-我会凋落。


                                             -by William Butler Yeats


【附1】:李景琪译本-


《时光流逝智慧生》


  枝繁叶茂只一[根];

        年幼荒唐无所事,

艳阳光里摇花枝;

        终老凋谢悟真知。


 


【附2】:盛嘉骏译本-


 《随时间而来的智慧》


虽然树叶茂密,根却唯一;

 在我充斥谎言的青年时代里

阳光下我摇摆着花与[叶];

 【而】如今我将凋零【成】真理。

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017