注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《十九世纪及以后》The Nineteenth Century and After【爱尔兰】叶芝  

2017-01-15 19:55:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗交韵;拙译每行10字,以全韵谐之。-欢迎批评指正!)

Though the great song return no more

宏伟的歌赋虽然已不再,

 There's keen delight in what we have

 退落的潮汐将滩击拍: 

The rattle of pebbles on the shore

浪底卵石碰撞,声声传来-

 Under the receding wave.

 此中有我们渴望的欢快。

 

 【附】:李立玮译本-


《十九世纪及之后》

 

题记:叶芝曾在致奥·莎士比亚夫人的一封信中表示过一种担心:

      从布朗宁读到莫里斯,担心着伟大的诗歌时代将一去不返......

 

 虽然【伟大】的歌声不[再],

 我们仍有着【热切】的欢[愉]

海滩上卵石碰撞

 在落潮中阵阵作响

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017