注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《宝石》Jewels【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-01-15 21:53:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两节,逢双行押韵;拙译行行7字,

每节全韵。-欢迎批评指正!) 

An emerald is as green as grass;

绿宝石翠绿青葱;

 A ruby red as blood;

 红宝石血样殷红;

  A sapphire shines as blue as heaven;

  蓝宝石亮若苍穹;

 A flint lies in the mud.

 燧石卧躺在泥中。


A diamond is a brilliant stone,

钻石乃宝石璀璨,  

 To catch the world's desire;

 勾起世人的欲念;

  An opal holds a fiery spark;

  蛋白石熠熠闪闪;  

 But a flint holds fire. 

 燧石则蕴含火焰。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 



【附】:徐家祯教授译本-


绿宝石青草般绿,

 红宝石血一样红;

  蓝宝石天空那么蓝,

 燧石【却】躺在污泥中。

 

钻石是灿烂的宝石,

 【能】引起世界的欲念;

  蛋白石包含灼【热】的火花,

 而燧石【孕】含的却是火焰。                                



   英国女诗人罗赛蒂的这首诗,用的又是比喻手法。我的理解是,诗人以为,燧石

(打火石)虽然貌似一般,却包容着火焰(可以打出火苗),所以比貌似美丽的所有

宝石都珍贵。全诗共两节,译诗双句押韵:上节押[ong]韵;下节押[ian]韵


  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017