注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《李尔王》(第二幕第4场)King Lear(II–4)剧诗一首【英】莎士比亚  

2017-01-01 18:39:50|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABABCC,拙译每行6字,以全韵谐之。-欢迎批评指正!)

Fathers that wear rags
父辈衣着破烂-
 Do make their children blind;
 子女视而不见;
But fathers that bear bags
但若钱袋满满-
 Shall see their children kind.
 子女尽孝尽善。
  Fortune, that arrant whore ,
  命运-出名淫贱,
  Ne'er turns the key to the poor. —
  从不接纳穷汉。

 【附1】:朱生豪译本-

 

老父衣百[结],

 儿女不相[识];

老父满囊金,

 儿女尽孝心。

  命运如娼妓,

  贫贱遭遗弃。

 

【附2】:梁实秋译本:

 

父亲穿着破衣裳,

 可使儿女瞎着眼;

父亲佩着大钱囊,

 将见儿女生笑脸。

  命运,那著名的娼妇,

  从不给穷人打开门户。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(2)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017