注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《两游泳者争斗角力》Two Swimmers Wrestled on the Spar【美】狄金森  

2017-01-17 14:27:33|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,四三步抑扬格,逢双行押韵;拙译每行字数
谨遵原诗音节,并以每节全韵谐之。-欢迎批评指正!)

 

Two swimmers wrestled on the spar

两游泳者争斗角力,

 Until the morning sun,

 直到日头升起,

  When one turned smiling to the land.

  其一含笑转向陆地,  

 O God, the other one!

 另一位 ,-唉,上帝!


The stray ships passing spied a face

舟来船往,见一张脸-

 Upon the waters borne,

 在水面上浮颠,

  With eyes in death still begging raised,

  死去犹然举目求援,  

 And hands beseeching thrown.

 双手伸展乞怜。   


              -by Emily Dickinson(1830-1886)


【附】:非马译本-


《两个泳者在【甲板上】搏斗...》


两个泳者在【甲板上】搏斗
 直到朝阳东[升],
  当一个微笑着转向陆地。
 天哪,另一[个]!

 

路过的船只看到一张脸
 在水面漂荡,
  在死亡里依然举目乞求,
 双手哀恳地伸张。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017