登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《高度》【美】朗费罗  

2017-01-20 19:07:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,交韵;拙译每行10字,全韵谐之。-欢迎批评指正!)

The heights by great men reached and kept

伟人达至并保持的高度,

 Were not attained by sudden flight,

 不是一下子飞天的工夫,

But they, while their companions slept,

而当其同伴们入睡就宿,

 Were toiling upward in the night.

 他们深宵登攀,不辞劳苦。


-By Henry Wadsworth Longfellow1807-1882)

 

【附】:秋子树无韵译本-

 

伟人所至高度,

 并非一蹴而就;

同伴半夜酣睡时,

 辛勤攀登仍不辍。

 

赏析:

  很好的励志诗,可以做座右铭,也可用来劝谕儿女。

  节奏清晰,押abab韵;是英语诗歌写作的范本。


诗人简介:

  亨利·沃兹沃斯·朗费罗19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。大学毕业

去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836

开始在哈佛大学讲授语言、文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义

作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(336)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018