注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《过错》Faults【美】蒂丝黛兒  

2017-01-21 00:36:13|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,韵式为ABBCAC;拙译每行10字,以全韵谐之。-欢迎切磋指正!)
They came to tell your faults to me,
你的过错-他们前来相告,
 They named them over one by one;
 列举出名堂,一条接一条;
 I laughed aloud when they were done,
 他们唠叨完,我朗声大笑,
  I knew them all so well before, --
  以前我对之全深切明了,
Oh, they were blind, too blind to see
他们太莽撞啦,竟不知晓-
  Your faults had made me love you more.
  你的错早令我格外倾倒。

            -by Sara Teasdale(1884-1933)
 

蒂丝黛尔,美国女诗人,出生于密苏里州的圣路易城,自小成长于传统保守家庭,受到父母的过度保护。她先后进入洛克伍德夫人学校(Mrs. Lockwood’s School)和玛丽大学(Mary Institute)就读,1903年毕业于Hosmer Hall女子学院。大学时期她开始写诗,于1907年发表首篇诗作。1904到1907年间,她曾和一群朋友创办了一份颇获好评的文学月刊《陶匠的转轮》(The Potter’s Wheel)。她游踪广阔,并多次前往芝加哥,后来成为哈丽叶.孟若(Harriet Monroe)所办《诗刊》的成员,结识了不少诗人。诗人林赛(Vachel Lindsay,1879-1931)对她展开热烈追求,但因他作风行径过于狂野大胆,蒂丝黛尔最终拒绝了他的求爱。1914年,她嫁给商人菲尔辛格(Ernst Filsinger)。丈夫对她呵护倍至,可是她个性孤僻,情绪不稳,再加上体弱多病,和丈夫关系渐行渐远;1929年离婚。之后,她离群索居,健康状况日益恶化,并患有精神衰弱症。1933年,她服用过量的安眠药,死于纽约寓所的浴缸里。

蒂丝黛尔的第一本诗集《给杜斯的十四行诗及其它》(Sonnets to Duse and Other Poems)于1907年出版,之后陆续出版了《入海的河流》(Rivers to the Sea,1915),《恋歌》(Love Songs,1917),《火焰与阴影》(Flame and Shadow,1920),《月亮的阴暗面》(Dark of the Moon,1926),和《奇异的胜利》(Strange Victory,1933)等诗集。1918年,《恋歌》为她赢得美国诗歌协会年度诗人奖以及哥伦比亚大学诗歌协会奖(这是普立兹诗奖的前身)。

岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生的孤寂,死亡的沉思是蒂丝黛尔诗作中常见的主题。她的作品情感节制、冷静,语调温柔、含蓄,但她用字精练且擅长营造气氛,因此诗的密度颇高,十分耐读。她在写给一位友人的书信中提到:诗人应该设法使自己的诗作具有火焰般安祥、敏捷的特质,如此才可让读者在阅读时不假思索地立即感受,而在读毕之后不断思索。














【附1】:东方译卿译本-

 

           《毛病》

 
      They came to tell your faults to me,

他们来找我数落你的毛病

         They named them over one by one;

  他们罗列起来一条接一条

          I laughed aloud when they were done,

  等他们说完我就哈哈大笑

                               I knew them all so well before, -

     这些毛病我早就十分明白

                       Oh, they were blind, too blind to see

  哎,他们自以为是,全然不明

                                            Your faults had made me love you more.

    你的毛病竟让我对你更爱

 
【附2】:流云凭水看基本无韵译本-
 
     《缺點》

他們到我面前,將你數落,
 喋喋不休,喋喋不休;
 他們終於閉嘴,我放聲大笑,
  對他們,我早【於】洞若觀火,—
噢,他們如此盲目,如此盲目
  看不到是你的缺點讓我更加痴迷。
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017