注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《魂牵梦萦》Dreams【美】蒂丝黛儿  

2017-01-24 12:39:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五四步交韵抑扬格,韵式为ABAB ACAC;拙译每行字数
   谨遵原诗,并以前后鼻音过渡之全韵谐之。-欢迎切磋指正!)                                   

I gave my life to another lover,                                 

此生曾托付另一位情人,

 I gave my love, and all, and all—                             

 我把爱及一切献奉。

But over a dream the past will hover,                            

然而前尘往事魂牵梦萦,

 Out of a dream the past will call.                               

 会在梦中呼喊惊醒。 

 

I tear myself from sleep with a shiver                           

沉睡惊觉-我打了个寒噤,

 But on my breast a kiss is hot,                                  

 可我胸口有一热吻,

And by my bed the ghostly giver                                  

在我床边-那幽灵在等,

 Is waiting tho' I see him not.      

 尽管看不清他身影。


                     -by Sara Teasdale 

 

【附】:emma译本-                            


漫将今生付他人,

 柔情并此身。

前尘往事夜夜回,

 偏向梦里追。


乱梦惊起唤离魂,

 觉胸烫热唇。

依稀床畔人影魅,

 知是心作祟。

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017