注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《幻景》Mirage【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-01-24 16:20:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗共三节,每节4行,第3行拉长,末行
偏短重复;整首诗逢双行皆押同韵。拙译
每行字数谨遵原诗音节;考虑到汉语诗一般
较忌讳重韵,故试以各节换韵叶之。) 

The hope I dreamed of was a dream,

梦中所望是场迷梦,

 Was but a dream; and now I wake,
 浮梦而已,于今醒寤, 

  Exceeding comfortless, and worn, and old,
  极度失落、萎顿,老气横秋-

 For a dream's sake.

 梦之缘故。

I hang my harp upon a tree,
我将竖琴挂在树上,

 A weeping willow in a lake;
 那是一株湖中垂柳,

  I hang my silent harp there, wrung and snapped
  琴挂着,弦已断,喑哑变形-  

 For a dream's sake.
 梦之缘由。

Lie still, lie still, my breaking heart;
躺着不动,心在破碎;

 My silent heart, lie still and break:
 静静卧躺,心如止水, 

  Life, and the world, and mine own self, are changed
  变了,-生活与世界,以及我自身-

 For a dream's sake.

 梦之原委。

 

           -by Christina Rossetti(1830-1894) 


【附】:徐家祯教授译本-

 

                    《幻影》

 

我梦中的希望是场梦,

 仅是个梦,现已清醒,

  我感到异常难受,衰老而疲顿

 那【都】是梦的原因。

 

我在树上悬挂我的竖琴,

 那是一株垂柳长在湖【滨】;

  无声的竖琴已扭曲折断,

 那【都】是梦的原因。

 

静静地躺着吧,我破碎的心;

 无声的心已破碎,躺着安安静静,

  生命、世界和我【都】已改变,

 那【都】是梦的原因。                              



*    十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,又是关于破碎的、未能实现的

爱情。诗人认为爱情只是“梦中的希望”,本身就只是一场“梦”。原诗

共四段,每段四句;双句押韵。拙译亦双句押韵,全诗押[in/ing]韵。


  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017