注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我心情沉重》My Heart Is Heavy【美】蒂丝黛儿  

2017-01-25 12:31:59|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。-欢迎切磋指正!)                                        
My heart is heavy with many a song                               
我心情沉重-载着许多歌,
 Like ripe fruit bearing down the tree,                           
 就如熟果压低枝头,
  But I can never give you one-                                  
  但却无一可以给你-
 My songs do not belong to me.                                   
 它们并不归我所有。  

Yet in the evening, in the dusk                                

然而在晚上,暮色中-

 When moths go to and fro,                                        

 蛾子来回飞绕,

  In the gray hour if the fruit has fallen,                        

  昏黯中要是有果子掉落,

 Take it, no one will know.                                       

 捡吧,-没人知晓。


              -by Sara Teasdale   


【附1】:emma无韵译本-


  《我心沉重》


我心沉重,那里装满了歌

 像累累果实把树枝压弯,

  但我却一个也不能送你—

 我的歌都不属于我。


等到夜幕降临,黄昏时分

 虫儿飞来飞去的时候,

  昏暗中若那果儿落下,

 拾去吧,没人知道的。


【附2】:东海仙子译本-


我心沉甸甸,满是歌曲,
 像树枝弯弯,结满硕果,
  可我一只也不能送给你--
 我的那些歌都不属于我。
 
但到了晚上,黄昏时分,
 那时飞蛾们会飞来飞[去],
  如果有果子在暗中掉落,
 你去捡吧,没人会晓[得]。


【附3】:无心剑无韵译本-


心头满载歌儿沉甸甸的,
 宛如累累硕果压弯枝头,
  可一首歌儿也不能送你—
 那些歌儿呀都不属于我。

但到了傍晚,暮色沉沉,
 只见那些蛾子飞来飞去,
  倘若幽暗中有果子掉落,
 【拣】起来吧,没人会知道。

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017