注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《梦境》Dream Land【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-01-27 21:08:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗各节韵式为AAABCCCB;

拙译以3a+5b韵谐之。)

 


 Where sunless rivers weep

                                      幽幽河川泪淌

            Their waves into the deep,

                                      波涛流入海洋,

            She sleeps a charmed sleep:

                                      她沉睡得好甜好香-

             Awake her not.

             不要将她唤醒。

              Led by a single star,

              她追随一颗孤星指引,

              She came from very far

              自远方而来,来此找寻,

              To seek where shadows are

              寻觅她的幸运-

             Her pleasant lot.

             那里征兆幽隐...... 


             She left the rosy morn,

                                     离别瑰丽晨曦,                                        

                                        She left the fields of corn,

                                        离别了玉米地,

             For twilight cold and lorn

                                     因为曙色冷冷凄凄,

               And water springs.

                                           水流汩汩涌奔。

                Through sleep, as through a veil,

                                              穿过睡梦如透过纱巾,

                She sees the sky look pale,

                                              但见那莽莽苍苍天庭,

                And hears the nightingale

                                              但闻哀哀夜莺-

               That sadly sings.

                 一声一啼悲鸣。

 

            Rest, rest, a perfect rest

                                      睡吧,好好安息,

            Shed over brow and breast;

            泪湿胸襟、眉际;

            Her face is toward the west,

                                      她的那张脸庞朝西-

             The purple land.

                                         紫气笼罩乐土。

              She cannot see the grain

                                            她无法看见那些谷物-

                Ripening on hill and plain;

                                            在平原与山坡上成熟;

                She cannot feel the rain

                雨点淋在手部-

             Upon her hand.

             她已感觉不出。 


            Rest, rest, for evermore

            睡吧,睡到永远-

            Upon a mossy shore;

            枕着海岸苔藓;

            Rest, rest at the heart's core

            睡吧,睡意透彻心田-

             Till time shall cease:

             直到时光停转,

              Sleep that no pain shall wake;

                                            没有痛苦来唤醒睡眠;

              Night that no morn shall break

                                            没有朝晨来打断夜晚,

              Till joy shall overtake

              直到欢乐充满- 

             Her perfect peace. 

             她的极度安恬。            

                                              

   -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

 


【附】:徐家祯教授译本-

阴暗的河流哭泣,

波浪朝【深处】流[进];

她就在那里沉睡,

 请别将她唤[醒]。

  她来自远[处],

  被一颗孤星指引;

  来寻找阴暗之[处],

 她【得到很多】欢欣。

 

她离别玉米地,

她离开玫瑰色的早晨,

【来寻求】清泉,

 以及冰凉孤独的黎明。

  透过睡眠,就如透过面纱,

  她看见苍白的天庭,

  听见悲哀的歌声,

 那是啼鸣的夜莺。

 

休息吧,休息吧,完美地休息,

【身上盖着一片阴影】。

她的脸对着西方,

 那片土地紫色【无垠】。

  她看不见谷物的成熟,

  在平原以及山岭;

  她也感觉不到

 手上经受的雨淋。

 

休息吧,休息吧,永远休息吧,

在苔藓【丛】生的海岸安寝;

休息吧,【在内心深处】休憩,

 直至时间停止不[进]:

  夜晚不会被早晨中断,

  睡眠不会被痛苦唤[醒]。

  直到欢快

 【代替】她完美的平静。

                             


   英国女诗人罗赛蒂的这首诗歌,谈的似乎又是死亡。最后一段说:“休息吧,休息吧,

永远休息吧,…… 直至时间停止不进, …… 直到欢快/代替她完美的平静”,不是诗人

所向往的死亡的境地吗?原诗四节,每节八句;译诗隔句押[in/ing/en/eng]韵。


  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017