注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《此身》MYSELF【美】伊丽莎白·麦克法兰  

2017-01-27 21:53:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。)

have stood so long in this place

我已然在此处久站,

have lost account of my face.

我已然不在乎容颜。


have stared so hard at this tree

我对此树注目凝神,

am grown blossomy.

我已花开满身。


In my branches, words

在我的枝桠-

Bicker like birds.

鸟语嘲哳。

 -by Elizabeth McFarland(1924-2011)


【附】:唐凯译本-  

 

            《我自己》

 

我已在这个地方伫立许久

我已【描述不出】自己的面[容]


我如此投入凝视这棵[树]

我已【走进树中】,花满枝头

 

【枝手里】花语【咄[咄]】

如鸟儿啁啾

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017