注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱过之后》【美】蒂斯代尔  

2017-01-29 16:48:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗各节逢双行分别押韵;拙译每行字数
谨遵原诗,韵式从之。-欢迎批评·指正!)

There is no magic any more,
彼此之间再无魅力,
 We meet as other people do,
 相遇就同路人一般,
  You work no miracle for me
  你不为我再创奇迹-
 Nor for you.
 我也亦然。

You were the wind and the sea—

你曾是风我曾是海,

 There is no splendor any more,

  再也没有光华璀璨,

have grown listless as the pool

    我已倦怠,一如池塘-

 Beside the shore.

  傍着海岸。


But though the pool is safe from storm

虽说池塘可避风暴,

 And from the tide has found surcease,

  而且不见潮落潮起,

  It grows more bitter than the sea,

    比起大海更其苦涩-

   For all its peace.

 皆因沉寂。

 

           -by Sara Teasdale      


【附】:张和清译本-


爱的魔力已烟消云散,

 彼此相见如路人一般,

    你不再为我创造奇迹,

 而我对你也同样淡然。

 

你曾经是风而我是海-

 我们的爱情了无光彩,

  我已像那岸边的池塘,

 静如止水,百无聊赖。


尽管她免遭风暴侵袭,

 这池塘不再经历潮汐,

  她比那大海更加苦涩,

 一切都为了爱的沉寂。

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(34)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017