注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱过之后》After Love【美】蒂斯代尔  

2017-01-29 16:48:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗各节逢双行分别押韵;拙译每行字数
谨遵原诗,韵式从之。-欢迎批评·指正!)

There is no magic any more,
彼此之间再无魅力,
 We meet as other people do,
 相遇就同路人一般,
  You work no miracle for me
  你不为我再创奇迹-
 Nor for you.
 我也亦然。

You were the wind and the sea—

你曾是风我曾是海,

 There is no splendor any more,

  再也没有光华璀璨,

  I have grown listless as the pool

    我已倦怠,一如池塘-

 Beside the shore.

  傍着海岸。


But though the pool is safe from storm

虽说池塘可避风暴,

 And from the tide has found surcease,

  而且不见潮落潮起,

  It grows more bitter than the sea,

    比起大海更其苦涩-

   For all its peace.

 皆因沉寂。

 

           -by Sara Teasdale      


【附1】:张和清译本-


爱的魔力已烟消云散,

 彼此相见如路人一般,

    你不再为我创造奇迹,

 而我对你也同样淡然。

 

你曾经是风而我是海-

 我们的爱情了无光彩,

  我已像那岸边的池塘,

 静如止水,百无聊赖。


尽管她免遭风暴侵袭,

 这池塘不再经历潮汐,

  她比那大海更加苦涩,

 一切都为了爱的沉寂。

【附2】:凤鸣歧山译本-


       《曾经爱过


There is no magic any more,

你我之间已无引力

 We meet as other people do,

 如同路人即使相[遇]

  You work no miracle for me

  你之所为不再吸引我

 Nor I for you.

 我的一切不再吸引你


You were the wind and I the sea

过去的你我如风逐浪

 There is no splendor any more,

 如今一切美好都化成追忆

  I have grown listless as the pool

  我的人生枯燥无味

 Beside the shore.

 像水岸陪伴池塘般了无生[趣]

 

But though the pool is safe from storm

尽管小潭安然,免于风暴侵袭

 And from the tide has found surcease,

 偶有浪花,稍纵即息

  It grows more bitter than the sea,

  小潭的苦难经历甚于大海

 For all its peace.

 其根源在于它太过安逸 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(38)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017