注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我们不再流连》So, We'll Go No More A-Roving【英】拜伦  

2017-01-31 10:36:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗三节,交韵;拙译每行字数谨遵原诗,并以每节全韵谐之。-欢迎批评指正!)

So, we'll go no more a-roving
好啦,我们不再留连-
 So late into the night,
 已是更深夜晚,
Though the heart be still as loving,
尽管心中还在爱恋,
 And the moon be still as bright.

 月色犹皎洁依然。


For the sword outwears its sheath,

剑鞘破损因剑

 And the soul wears out the breast,
  
灵魂磨穿了胸臆,

And the heart must pause to breathe,

心儿须停而呼吸,

 And love itself have rest.

 爱本身要休息。 


Though the night was made for loving,
虽说夜晚有助于爱,
 And the day returns too soon,
 白昼回归得太快,
Yet we'll go no more a-roving

然而我们不愿意再-
 By the light of the moon.

 于月光下徘徊。

 
        -by Lord Byron1788-1824

  【附1】:晚枫译本-

 

唉,我们不要再游逛了吧

唉,我们不要再游逛了吧,

 别再到处寻欢通宵达旦,

尽管这颗心仍在爱恋牵挂,

 月色也依然皎洁如玉盘。

 

只因利剑已经把剑鞘磨烂,

 灵魂已经把胸膛磨穿,

我心已疲惫需要停下喘[息],

 爱情也需歇息的时间。

 

虽然夜晚是为欢爱而阑珊,

 而白天那么快就回转,

纵使有迷人月色辉映相伴,

  我们也不要再去狂欢。

 

译注:

1)这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯,历时四天的威尼斯狂欢节正在进行。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,英文读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。

2 关于声音效果,有这样几点需要注意:一是诗歌第一句以“so”开头,这个长“o”音紧接着在这一行之内又重复了三次 go, no, rove),一下子把人带入一种近乎呻吟的效果之中。二是第二节中“s”(包括th)的齿音摩擦(sword, outwears, its, sheath, soul, wears, breast, must, pause, breath, itself, rest)共有12个之多,这种细腻柔弱的声音,很能体现拜伦身心疲惫的状态,几个词组读起来那种轻柔的感觉,也让读者感受到放荡的生活使他精神萎靡,无精打采。

3)月亮在这首诗的意象应该是对欢爱的激情和渴望。从第四节第一行,我们知道拜伦认为夜晚本该是作乐的时间,再看第一节的34行,我们不难理解,拜伦不想再继续这种生活by the light of the moon. 这一头一尾的互相照应,更增强了诗意。

      4)剑和剑鞘的暗喻(metaphor),想必已婚者都能猜到。但拜伦的高明是紧接着后面的那三句,不仅是身体,还有心灵的疲惫和憔悴。第四句的 And love itself has rest 我认为是这首诗的诗眼。大情圣拜伦,现在要暂停这种生活状态了,否则他将被爱情的力量摧毁。所以,他必须停下来,不能再 a-roving 了。这首诗很露骨地描写了拜伦不想再过他那种骄奢淫逸、女人如云的生活了。也许正是这种对欢爱无止境的追求,使得这个天才诗人在36岁就英年早逝,真是太可惜了。

     5so,第一行里是感叹词的用法(interjection),第二行还是副词的用法。

     6a-roving, 这里前缀a- 属于古英语的用法,放在现在分词前,表示一个正在进行的行为、举动或其过程。Rove一词有两个含义,一是四处漫无目的地游荡,二是眼睛转来转去,猎取异性的踪影。这里翻译时,把第一个意思处理在第一行,第二个意思放在第二行,以减少“损失”。

     7 最后一行把rove处理成“狂欢”,一是依据了创作背景,二是“狂欢”一词也可有多重含义。

 

 

 

【附2】:裘克安译本-

 

《我们将不再出去游逛》

那我们就不再出去游逛,
 夜已经这样深[了];
虽然心儿仍旧是那样地动[情],
 月儿仍旧是那样明亮。         

因为剑鞘比剑磨损得[快],
 而肉体经不起精神的消[耗];
心脏不得不停下来休[息],
 爱情本身也不得不休[息]。
        
虽然夜晚是为谈情说爱而天设,
 白天又太快就会回[来],
但我们将不再出去游[逛],
 纵使可乘着皎洁的月色。

 

【附3】:查良铮译本-

 

《好吧,我们不再一起漫游》


好吧,我们不再一起漫[游]

  消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

  尽管月光还那么灿烂。

 
因为利剑能够磨破剑[鞘],

  灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼[吸],

  爱情也得有歇息的时候。

 
虽然夜晚为爱情而降[临],

  很快地,很快又是白昼,

但是在这月光的世[界],

  我们已不再一起漫游。

 
更多信息请  访1817年2月28日

注:

1. 拜伦的这首抒情短诗题目取自 The Jolly Beggars 的重唱部分:And we'll go no more a roving /Sae late into the night(注:The Jolly Beggar was published in Herd's "Scots Songs" in 1776)

2. a-roving,前缀“a-”表示动作正在进行之中。

3. Though the heart be still as loving:由though引起的让步从句动词用虚拟语气,是比较古老的用法。

4. still,意为constantly,非常妙的一个字眼,明确表示we’ll go no more a-roving并非由于移情别恋。

5. the sword outwears its sheath:利剑把剑鞘磨损。欧洲人常以剑喻灵魂,以鞘比躯体。
6. outwear与wear out用在物上指“磨破、用旧、耗尽”,而用在人身上则指“使疲乏、精疲力竭”,上下并列于诗形成了一个巧妙的暗喻:利剑磨破剑鞘,灵魂折磨胸膛。为什么啊?那是因为剑刃总是太锋利,爱情总是太炽烈?      

 



【附4】:李景琪译本-


  《我们不再漂泊》


】,我们不再漂[泊]

 夜已深沉,

虽仍存爱心,

 月光依然明。


因剑【】[鞘],

 魂离[胸],

心要停而呼吸,

 爱须憩息。


虽夜为爱而[设],

 白昼速来临,

然我们不再漂[泊]

 月光融[融]。

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017