注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我但愿已死》I Wish I Were Dead【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-01-08 12:33:54|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译稍丰韵从之。-欢迎批评指正!)
 
I wish I were dead, my foe,
我的仇人,我但愿已死,
 My friend, I wish I were dead,
 我的朋友,我但愿已故,
  With a stone at my tired feet
  石碑立我疲惫的脚边,
 With a stone at my head.
 另一块近我头部。

In the pleasant April days
在这舒适的四月天里,
 Half the world will stir and sing,
 半个世界会骚动、高歌,
  But half the world will slug and rot
  而另一半则慵懒、堕落,
 For all the sap of Spring.
 -皆缘于春之精魄。

 -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

【附】:徐家祯教授译本-

 

《但愿我已死去》

 

我的仇敌,但愿已死去

 我的朋友,但愿已离人间;

  疲倦的脚旁放着一块墓石

 另一块墓石竖在我的头边

 

那美好的四月天

 由于春的生命之泉

  半个世界都振奋并歌唱,

 而另一半却懒散而腐烂                        

 

   英国女诗人罗赛蒂的这首诗,我不清楚写于何时,但绝望之情,却在字里行间,

处处可以感到。作为一个悲观主义者,诗人即使在春光明媚的四月,关注的也不是

由于“春的生命之泉”而“振奋歌唱”的“半个世界”,却是那“懒散而腐败”

的“另一半”!诗共两节,原诗双句押韵,译诗亦同,押[an/ian/uan]韵。



  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017