注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《心底的惨呼》De Profundis【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-01-09 20:44:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格,每节前三行4音步,末行2音步;交韵。

拙译每节前三行10字,末行6字;各节以全韵谐之。) 

 

Oh why is heaven built so far,

呵,为啥天堂盖得那么远?

 Oh why is earth set so remote?

 呵,为啥浊世处得那么偏?

I cannot reach the nearest star

最近的星星在苍穹高悬-

 That hangs afloat.

 我哪够得着边! 


I would not care to reach the moon,

能否抵达月亮-我不在意,

 One round monotonous of change;

 那是个变化单调的球体;

Yet even she repeats her tune

可即便她反复颂赞不已,

 Beyond my range.

 超乎我之所及。 


I never watch the scatter'd fire

我从不观注星光的消散,

 Of stars, or sun's far-trailing train,

 抑或是太阳拖长的光线,

But all my heart is one desire,

然而我全身心有个欲念,

 And all in vain:

 继而一切徒然: 


For I am bound with fleshly bands,

因我囿于肉胎凡身所拘,

 Joy, beauty, lie beyond my scope;

 欢乐与美,-超出我的领域;

I strain my heart, I stretch my hands,

我心弦紧绷,我双手伸举-

 And catch at hope.

 要把希望抓取。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 


【附】:徐家祯教授译本-


   《发自深处》


哦,为何天空建得那么遥远?

 哦,为何地球【造】得如此【宽广】?

我无法够到最近的星星,

 它【们】高高悬挂于天堂。

 

我并不担心能否够到月亮,

 那不过是个变化单调的球囊;

可是即使她重复【色】调,

 也不是我所能够上。

 

我从不观看群星四散的火【花】,

 或者太阳拖着的长长光芒,

可是我的心里只有一个欲望,

 而这一切却仅是空想。

 

因为我被肉身所捆绑,

 欢乐和美丽都超出我的眼光;

我绷紧心,伸出手,

 去抓住希望。

 


    英国十九世纪女诗人罗赛蒂的这首诗又是十分压抑、悲观的。诗人把追求爱的希望

看成够到星星、月亮一样,只是不可实现的空想。本诗题目是拉丁文,来自《圣经·

诗篇》(Psalms)第130首。希伯来文、拉丁文、英文译文和中文译文分别为:

 

希伯来文Shir hamaalot mima'amakim  keraticha adonai

拉丁文:De profundis clamavi ad te, Domine;

英文:From the depths, I have cried out to you, O Lord;

中文:发自深处,我向你呼喊,哦,主呀!

 

         原诗四节,每节四句,韵式为abab译诗双句押韵,押[ang/iang/uang]韵



  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(20)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017