注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

PEACE《安宁》【美】蒂丝黛儿  

2017-11-14 20:08:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗抱韵三节;拙译每行9字,以各节全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

Peace flows into me
安宁注入了我的躯干-       
 As the tide to the pool by the shore;
 如潮水倾入岸边水潭;       
 It is mine forevermore,
 -它是我所有,永远永远,  
It ebbs not back like the sea.
潮涌不落,似大海那般。

I am the pool of blue
我是碧蓝的潭水一汪,       
 That worships the vivid sky;
 明媚的苍穹我素向往;       
 My hopes were heaven-high,
 高高天宇曾是我希望,  
They are all fulfilled in you.
全部实现在你的身上。 

I am the pool of gold
我是一潭水,金灿盈盈,   
 When sunset burns and dies,—
 当赤灼落日归于消隐,       
 You are my deepening skies,
 你就是我入夜的天庭, 
Give me your stars to hold.
让我拥有你点点繁星。 

-from  RIVERS TO SEAS, 1915
-选自《百川归海》(1915)

【附1】:zleooo译本-

 

安宁注入我的身躯

  如海水涌进岸边小[池]

  从此,安宁永远停[驻]

不像潮水【依时】退去

 

我成了湛蓝池水一泓

  向往着明媚的碧空

  【尽管】心愿高抵苍穹

是你圆了我所有的梦

 

我是金灿灿的池水

  【随】落日【焚】烧【引】退—

  你是夜空【的深邃】

撒下繁星把我【点缀】

 

自诗集《奔腾入海的河流》1915

 

后记

据称此诗入选《现代女诗人精选一百首》 100 Essential Modern Poems By Women


【附2】:王述尧教授五古译本-

 

安宁注吾体,

 岸边入[池]

 安宁永属我,

不似潮退[去]。

 

吾乃一池蓝,

 向往天宇清。

 高天吾所望,

圆梦因汝生。

 

吾乃一池金,

 落日燃欲尽。

 天宇自深邃,

吾抱汝群星。

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017