注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《风与窗花》Wind and Window Flower【美】弗罗斯特  

2017-11-15 19:56:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗7节,偶行分别押韵;拙译每行9字,
        稍丰韵谐之。-欢迎切磋砭!) 


Lovers, forget your love,

  忘掉你们的爱,情侣们,

              And list to the love of these,

      请将以下的恋情聆听:

          She a window flower,

              伊是窗台上一盆鲜花,

         And he a winter breeze.

        他是冬天的一阵和风。 


          When the frosty window veil 

 当窗户结霜薄如面纱,

             Was melted down at noon,

       至正午时分已然融化,

                And the caged yellow bird

        而那只鸟笼悬在上面

      Hung over her in tune,

       笼中的黄雀婉啭啁哳。


                   He marked her through the pane,

  透过窗棂和风盯着伊,

              He could not help but mark,

           他无法自已-目注神凝,

             And only passed her by

            他只是与伊擦肩而过,

        To come again at dark.

         待到天黑了再度来临。 


  He was a winter wind,

    他是冬天的和一阵,

                     Concerned with ice and snow,

             所关心的是冰雪、枯草,

                              Dead weeds and unmated birds,

              以及尚未配对的禽鸟,

                   And little of love could know.

               至于爱情-他浑然不晓。 


            But he sighed upon the sill,

      然而他在窗台上叹气,

                 He gave the sash a shake,

          他把那窗扉揺了一揺,

         As witness all within

              像要将屋内全个透-

               Who lay that night awake.

           瞧瞧谁在夜里睡不着。 


              Perchance he half prevailed

     他也许仅有一半成功-

            To win her for the flight

          欲赢得伊一块儿飞行,

                       From the firelit looking-glass

                   -离开炉孔暖暖的火光,

                      And warm stove-window light.

                -离开炉火映亮的明镜。 


              But the flower leaned aside

       可那盆鲜花斜倚一边,

                       And thought of naught to say,

            想不出有啥话语可言,

                             And morning found the breeze

                 而到早晨发现那和风-

             A hundred miles away.

             已离去数百英里之远。


                                  -by Robert Frost(1874 – 1963)

 

 【附】:徐家祯教授译本-


情人们,请忘记你们的爱,

 而去倾听他们的爱情:

  她是一株窗花,

 他是冬天的微风。

 

窗上冰霜的面纱,

 在中午融化干净,

  笼中的黄雀,

 在她头顶啼鸣。

 

他透过窗棂注视着她:

 瞧着瞧着就情不自禁;

  他吹过她身边,

 只是为了天黑了再次来临。

 

他是冬天的风,

 关心的只是冰天雪【窖】,

  死去的野草和未交配的鸟;

 对于爱,他却一无知晓。

 

可是他在窗台上叹息,

 又把【晃摇,

  好像想要看看,

 谁在晚上睡不着觉。

 

也许,他只成功一半—

 想赢得她【的心与他一起飞翔,

  离开炉火照亮的镜子

 以及温暖的炉窗之光。

 

可是,花儿歪在一旁,

 想不出什么可讲;

  待到次日黎明,

 发现微风已在百里之外的地方。

                                   


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗是他早期诗歌之一,最早被收入他的诗集

男孩的意愿》A Boy's Will,1913)中,是这本诗集的第八首诗。

  这首诗用拟人手法,想象冬天的微风和窗口的盆花之间的一个恋爱故事。微风是年轻男

是位姑娘。诗人说冬天的风儿只知道“冰天雪窖”、“死去的野草和未交配的鸟”

爱情“一无知晓”,但是,他还是在吹过窗口时被窗台上的花儿迷住了,所以,白天来访以后

,晚上又来访问花儿。他摇晃着【】窗,好想要说服花儿离开温暖的房间,跟他一起飞翔。

但是,花儿对他无动于衷。第二天早上,花儿已再也找不到风儿了,因为风儿已经离开“百里

之外”。

  这首爱情诗很生动活泼,可能想告诉年轻读者,爱情不一定都有一个圆满的结束吧。所

抓紧时机,不能犹豫,否则,等到清醒过来,所爱的人可能已经在“百里之外”再也追求

不到了。我不知道这首诗是否弗罗斯特早年特地赶到纽约去向他后来的妻子求婚而遭到拒绝时

写的。他把自己比作冬风,去追求窗花,而窗花却没被他打动。 

  弗罗斯特这首诗共七节,每节四句,韵式均为abcb。译诗韵式与原诗相同,即双句押韵

至第三节押 [in/ing/【en/eng] 韵;第四和第五节押 [iao] 韵;第六和第七节押[ang/

 iang/uang] 韵。          

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017