注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《河流》The River【美】蒂丝黛儿  

2017-11-16 15:26:44|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)

I came from the sunny valleys          

我来自阳光明媚的溪谷

 And sought for the open sea,              

 为了去追寻辽阔的大海,

  For I thought in its gray expanses         

  因我原以为它沧浪浩瀚

 My peace would come to me.   

 会把我的宁静给我带来。                                            


I came at last to the ocean                  

我终于来到了大海汪洋,

 And found it wild and black,              

 发现它狂野而又黯又黑,

  And I cried to the windless valleys,       

  我朝着无风的溪谷哭喊:

 "Be kind and take me back!"   

 “行行好吧,-请带上我回归!”                                          


But the thirsty tide ran inland,           

但潮水急切地涌向内陆,

 And the salt waves drank of me,          

 吞没我的是咸涩的海浪,

  And I who was fresh as the rainfall       

  而我原本如雨水般清新-

 Am bitter as the sea.  

 如今则苦得一如那海洋。


       -by Sara Teasdale(1884-1933)

 

 【附】:冰默樱娘译本-             

 

我自阳光明媚的溪谷流淌

 追寻那壮阔的海洋,

  以为在它灰色的浩瀚中

 宁静会降临我身旁。

 

我终于来到了海边

 却发现它狂野又暗淡,

  我对着无风的溪谷哭喊,

 “发发慈悲,带我回家转!”

 

但那饥渴的潮水涌至海岸,

 辛咸的波浪把我吞咽,

  原本雨水般清新的我,

如今却似海水般苦咸。

 

 【萨拉·蒂斯代尔简介】

  萨拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里

路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年

定居纽约1918年她的诗集《爱歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表

达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感

伤。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。

1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个废人,1933年服药自

杀。

  评论这张
 
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018