注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《树之喧噪》The Sound of Trees【美】弗罗斯特  

2017-11-01 19:11:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABACDEDCBFEFGEHGEHBCCBIEI
  拙译每行字数谨遵原诗,试以全韵谐之。)


I wonder about the trees.

这些树令我纳闷。

 Why do we wish to bear

 比起如此贴近

Forever the noise of these

我等居所的噪音,

  More than another noise

  哪怕喧嚣更甚-

   So close to our dwelling place?

   我们愿永久容忍?

    We suffer them by the day

    逐日遭罪的我们-

   Till we lose all measure of pace,

   直到完全失去方寸, 

  And fixity in our joys,

  牺牲安稳的欢欣,

 And acquire a listening air.

 得到的是竖耳听风。

     They are that that talks of going

     它们把离题谈论,

    But never gets away;

    却从不移步寸分;

     And that talks no less for knowing, 

     那种议论不失机敏,

      As it grows wiser and older,

      就如其越老越聪颖,

    That now it means to stay,

    而今意在安定。

       My feet tug at the floor

       我的双脚蹭蹬,

      And my head sways to my shoulder

      歪着头朝肩膀侧倾,

    Sometimes when I watch trees sway,

    时从窗户或门庭-

       From the window or the door.

       望见树晃摇不停。

 I shall set forth for somewhere,

 某天,它们话纷纷,

  I shall make the reckless choice

  摇曳得动魄惊魂-

  Some day when they are in voice

  为吓跑树顶白云,

 And tossing so as to scare

 到那时,我将出门

        The white clouds over them on.

        去某地,-下定决心。

    I shall have less to say,

    我将不再吭声,

        But I shall be gone.

               但我要远行。


                 -by Robert Frost(1874–1963



【附1】:徐家祯教授译本-

    《树木之声》

 

我对树木感到莫测高深。

 为什么我们想要永远容忍

与我们住处那么靠近、

  比别的噪音更为嘈杂的树木

   发出的噪音?

    我们每天受其折磨,

   直至我们失去【生活的】节奏,

  丧失我们旷日持久的愉悦心情,

 获取一种静听的【环境】。

     在谈论离开,

    但从来没有移动一分;

     等到长得更加年老、聪明,

      他们【并不更少谈论,因为知道】,

    现在,意味着他们将在此固[定]。

       有时候,我望着门窗外,

      见树木摇晃不[定],

    我就在地板上拖【步,

       脑袋也向肩膀摆动侧倾。

 有一天,他们发出大声,

  猛摇着树身,

  想要威吓头顶的白云

 那时,我就要去某个地方,

        我要不顾一切下定选择的决心。

    我将少说话,

        我将动身启程。                                 


*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《山间》(Mountain 

Interval, 1916)里,是这本诗集的最后一首诗。这本诗集的第一首诗就是弗罗

斯特最著名的那首选之路》(The Road Not Taken)。

  1912年之前,弗罗斯特在新罕布什尔州经营他祖父为他购买的农场,同时也

在一所学教书。那时,他对自己的前途非常彷徨渺茫,不知道应该继续留下去

干同样的事情,还是离开此地去追求一种新的生活。所以,这首《树的声音》和

他在同一时期所写的其他同类诗歌包括《未选之路》,都有这种对前途看法的

主题。

  《树的声音》把树木拟人化了。诗人把树木发出的声音想作为树木的讲话声。

他认为木在摇摆不定,就意味着他们想离开原地,去别的地方。但是,因为树

根是长在土中的,以,虽然每天不停地滔滔不绝说要“离开”,最后却一步都

没有移动。等到树木变老了,变“聪明”了,虽然他们还是在说要“离开”,

但是,诗人说,那时,“离开”的意思已经改变成“立定”(“固定”)了,因

为他们已经意识到离开是不可能的。诗人认为树木是只说不做的典型。于是,诗

人进一步把自己与树木相比。诗人不是也想离开吗,但是,因为种种原因,他也

只是说说而已,迟迟未能离开,就像树木一样。诗的第1518句,是诗人把

比作树木的形象化描写:他看到门窗外树木的摇摆不定却无法移动,自己也只

向双肩晃动脑袋,而脚步却在地上“拖拽】”着,艰难地移动。不过,最后,

诗人似乎下了决心,要少说话”,多行动—“动身启程”了。当然,他虽然说

要“不顾一切下定选择的决心”,是,他还是不知道应该去哪里,所以诗里只

说“我就要去某个地方”,不知道究竟去哪里

  1912年,弗罗斯特终于离开美国,去了英国,而且在英国因发表诗歌而成了

名。1915年,弗罗斯特回到美国,在纽约出版两本诗集,于是名声大振,后来得

了四次普利策奖,美国著名的诗人。他终于改变了自己的命运。

  这首诗只有一段,二十五句。译文全诗押 [in/ing/en/eng


【附2】:天河译本-

 

    《树之声




按:弗诗人成心捉迷藏,光韵式就弄得人头疼,不管它了。有些翻译将
  世间喧嚣与树的声音混为一谈了,诗人会否笑我们落入了圈套?!


我想听听树的声音。

 为什么人们愿意强忍

这些无尽的喧嚣

  而不去听另一种声音?

   它就在我们房前屋后。

    这些喧嚣天天鼓噪,

   直到我们乱了脚步,

  一天天喜怒无常,

 祈求个聋子倾听。

     它们的声音则不同,

    说着要走却从不离开;

     它们的话并非无稽之谈,

      却随年长日久而聪慧,

    如今在那儿屹立昂然。

       我在地板上踮起脚尖,

      脑袋向肩膀侧倾,

    从门边或窗口张望,

       看着树木摇摆。

 我要去某个地方。

  哪一天树木发声,

  摇摆着惊走

 枝头上的白云,

        我会不假思索地选择。

    我就再无可说,

        但我会离开。

 

 

         

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017