注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《夜》At Night【美】蒂丝黛儿  

2017-11-20 14:26:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,略丰韵谐之。-欢迎针砭!) 

We are apart; the city grows quiet between us,              

我俩分别了;城厢内渐渐阒然,

 She hushes herself, for midnight makes heavy her eyes,     

 伊静下来,-子夜时分令眼皮滞重,

  The tangle of traffic is ended, the cars are empty,        

  车已泊定停载,上不再纷乱哄哄

 Five streets divide us, and on them the moon light lies.   

 五条马路隔开你,月色溶溶。

 

Oh are you asleep, or lying awake, my lover?               

爱人哟,你入睡了,还是躺着无眠?

 Open your dreams to my love and your heart to my words.    

 敞开你的心梦-对于我爱的絮叨。

  I send you my thoughts—the air between us is laden,       

  我把我的牵挂托微风向你载送,

 My thoughts fly in at your window, a flock of wild birds.  

 飞到你的窗台上,如一群野鸟。


【附】:emma无韵译本-


你我之间,城市渐渐安静下来,

 这夜叫她眼皮沉重,悄无声息,

  路上不再喧嚣,车马空空如也,

 五条街把我们隔开,月光覆盖。

 

我亲爱的,你是睡着,还是醒着?

 敞开你的梦和心,迎接我爱的絮语。

  我把心中的话儿送去给你-托这【空气

 叫它们飞进你的窗,如一群【自由】的鸟儿。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018