Mind in its purest play is like some bat
心智的精准演绎有如蝙蝠-
That beats about in caverns all alone,
独自在大山洞中进进出出,
Contriving by a kind of senseless wit
凭头脑的下意识应付裕如,
Not to conclude against a wall of stone.
不会冲撞跌落-与石壁碰触。
It has no need to falter or explore;
它没必要查探,也无须踟蹰,
Darkly it knows what obstacles are there
哪里有啥障碍-它隐隐清楚,
And so may weave and flitter, dip and soar
如此可闪避,上下翻飞疾速,
In perfect courses through the blackest air.
在漆黑的空中-循最佳线路。
And has this simile a like perfection?
此一比喻是否类同于完美?
The mind is like a bat. Precisely. Save
心智就好比蝙蝠。-精当。除非
That in the very happiest intellection
在非凡之灵巧中加以领会-
A graceful error may correct the cave.
优雅的谬误可将洞壁找对。*
-by Richard WILBUR(1921— )
译注:*飞翔中的蝙蝠由嘴部不断发送超声波,可探索到
前方有无障碍物,以修正其飞行线路。
理查德·威尔伯(Richard Wilbur)简介:
理查德·威尔伯,美国当代著名诗人。1921年出生于美国纽约市。
1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,二战
后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位。毕业后开始教师生涯,先
后在哈佛大学、韦尔斯利大学、韦斯雷安大学等地任教。1947年出版第
一本诗集《美发生着变化及其他诗》,即显示其成熟风格。1956年出版
第三本诗集《尘世之事》,此书同时获普利策奖和国家图书奖。之后相
继出版《给预言者的建议》(1961)、《步入睡眠》(1969)、《诗合
集》(1988)等多种诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,
曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多种喜剧,并于
1963年获博林根翻译奖。威尔伯曾获多项大奖,包括1957年及1989年曾
两次获普利策奖,1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为美
国第二届桂冠诗人。
【附】:zleooo译本-
正常的心智好像蝙蝠
独自闯荡在岩洞里
靠着本能相助
避免碰撞石壁
它不必犹豫,也无须探索
隐约知道暗处的障碍在哪[里]
它上下翻飞,左右穿梭
在漆黑的【洞】中游刃有[余]
这个比喻是否十分恰当?
心智和蝙蝠的确很像
【不过,有时天才的心智活动】
【因】偏离常规而【改变】了岩洞
评论