注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《心智》Mind【美】威尔伯  

2017-11-21 15:33:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗属五步抑扬格;首节偶行押韵,后两节交韵。
   拙译每行11字,各节均以全韵谐之。-欢迎针砭!)

Mind in its purest play is like some bat

心智的精准演绎有如蝙蝠-

 That beats about in caverns all alone,

 独自山洞中进进出出,

  Contriving by a kind of senseless wit

  凭头脑下意识应付裕如,

 Not to conclude against a wall of stone.

 不会冲撞跌落-与石触。


It has no need to falter or explore;

它没必要查探,也无须踟蹰,

 Darkly it knows what obstacles are there

 哪里有啥障碍-它隐隐清楚,

And so may weave and flitter, dip and soar

如此可闪避,上下翻飞疾速,

 In perfect courses through the blackest air.

 在漆黑的空中-循最佳线路。 


And has this simile a like perfection?

此一比喻是否类同于完美?

 The mind is like a bat. Precisely. Save

 心智就好比蝙蝠。-精当。除非

That in the very happiest intellection

在非凡之灵巧中加以领会-

 A graceful error may correct the cave.

 优雅的谬误可将洞壁找对。* 


              -by Richard Wilbur


译注:*飞翔中的蝙蝠由嘴部不断发送超声波,可探索到前方有无障碍物,

       以修正其飞行线路。


理查德·威尔伯(Richard Wilbur)简介:

 

    理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921— ),美国当代著名诗人。1921年

出生于美国纽约市。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服

役,二战后重返哈佛大学,于1947年获学硕士学位。毕业后开始教师生涯,先后

在哈佛大学、韦尔斯利大学、韦斯雷安大学等地任教。1947年出版第一本诗集《美

发生着变化及其他诗》,即显示其成熟风格。1956年出版第三本诗集《尘世之事》

此书同时获普利策奖和国家图书奖。之后相继出版《给预言者的建议》(1961)、

《步入睡眠》(1969)、《诗合集》(1988)等多种诗集。威尔伯还是一位卓越的

诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多种

喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。威尔伯曾获多项大奖,包括1957年及1989年曾

两次获普利策奖,1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为美国第二届桂

冠诗人。


【附】:zleooo译本-     

 

正常的心智好像蝙蝠

 独自闯荡在岩洞里

  靠着本能相助

 避免碰撞石壁

 

它不必犹豫,也无须探索

 隐约知道暗处的障碍在哪[里]

它上下翻飞,左右穿梭

 在漆黑的【】中游刃有[余]

 

这个比喻是否十分恰当?

 心智和蝙蝠的确很像

【不过,有时天才的心智活动】

 【因】偏离常规而【改变】了岩洞

  评论这张
 
阅读(27)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018