注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《逸致闲情》LEISURE【美】蒂丝黛儿  

2017-11-30 14:13:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数

 谨遵原诗音节,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)

                          

If I should make no poems any more

若我竟不再吟诗作赋,

 There would be rest at least, so let it be;

 至少会得安宁,悠闲自在;

  Time to read books in other tongues and listen

  有时间读读外语书,并谛听

 To the long mellow thunder of the sea.

 悠长的喧嚣雄浑沧海。


The year will turn for me, I shall delight in

四季为我循环,我将欣喜于-

 All animals, and some of my own kind,

 虫鱼鸟兽,三五知己同类;

  Sharing with no one but myself the frosty

  玄思冥想,一半儿淡淡自嘲,

 And half ironic musings of my mind.

  -无人分享,唯我独自赏味。

             

                           -by Sara Teasdale 


-from<Dark of the Moon>1926

 -录自《月亮的背面》1926


【附1】:王述尧教授七古译本-


   《闲适》 


如果不再弄诗笔,

 如此至少省奔忙。

  有时阅读外文字,

 聆听海【】雄浑长。


岁月向我转斗柄,

 心欢群类友在旁。

  独自【】享且沉思,

 半分嘲笑半分霜。

 

   -录自《月背》1926

 

附2】:zleooo译本-


            《赋闲

 

 一旦不再吟风弄月

   【也罢,】我起码可【】得安宁

     有时间读读外文书

   聆听大海雄浑【】长的轰鸣

         

听凭】斗转星移,我喜欢

  飞禽走兽,聚聚三【】知己

    但只让自己【领教】内心的冷漠

  回味近乎自嘲的反[思] 


-from < Dark of the Moon > 1926

   录自《月背》1926

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018