注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《恣意的月亮》The Freedom of the Moon【美】弗罗斯特  

2017-11-07 19:54:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两节,韵式为ABABCC;拙译每行

  12字,各节以4a+2b韵谐之。)

 

I've tried the new moon titled in the air
一组农舍,朦朦胧胧,隐在树丛,
 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 
 我尝试过将新月缀饰其上空,
As you might try a jewel in your hair.
-与你在秀发上试戴宝石雷同。
 I've tried it fine with little breadth of luster,
 月芽纤纤细细-我试得好成功,
  Alone, or in one ornament combining
  单单是月亮,或还有一星镶配-
  With one first-water star almost shining.
    一等的光泽,近乎熠熠生辉。

I put it shining anywhere I please.
我随心所欲,让月亮照耀各处。
 By walking slowly on some evening later,
 某日暮色向晚,我在缓缓踱步,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
从一柳条筐中我把月儿拉出,
 And brought it over glossy water, greater,
 带它到波光粼粼的浩瀚江湖,
  And dropped it in, and seen the image wallow,
  将它投下,瞧那映像起伏
  The color run, all sorts of wonder follow. 
  月色消溶,紧接着是万般奇观。
                                              -by Robert Frost(1874-1963)


【附】:徐家祯教授译本-

                   《月亮的自由》

 

就像你可能在头发上试戴过珠宝,

 我也曾试过一【】新月,【】在天【】,

在一【】模糊不清的树丛和农舍上闪耀

 我还曾试过一【月,【】而又细细,

  有时只有月亮,有时还有别的饰件,

  那是一颗星星如【初滴】的【】还不耀眼。

 

我在一个迟暮慢慢地散步,

 让月亮随我的心意到处华光灿烂;

我把它从弯曲树枝编的箩筐中拉出,

 再把它带到光【滑】浩瀚的湖面,

  将它扔进湖里看它上下翻滚、光彩化开;

  各种不可思议的奇观就会接踵而来。                                 



*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《西流的小溪》

West-Running Brook, 1928)里,是这本诗集的第二首诗。这首诗的题目

是《月亮的自由》,实际上说的是“人的自由”。

  这首诗一共两段,每段六句。第一段先打了一个比方,说妇人们常在头

发上试戴各种珠宝,于是诗人就说他也试了各种各样的月亮。有的是新月,

斜斜地挂在天空;有的是柳月(刚刚显现出来的细细的一弯),还没有形成

宽阔的光辐(little breadth of luster)。他还把月亮与星星放在一起,

说,有时他看到的“只有月亮”,而有时候,却还有“别的饰件”。这个

饰件”就是指一颗星星,与月亮相配。看起来应该就像伊斯兰教堂顶上装饰

着的那【轮】新月和星星了。诗人还把那颗星星比作一【滴刚刚从某处滴下

的水珠】,还没有完全显示光芒(al-most shining)。

  第二段,诗人想象他可以用移动自己身体的办法来改变月亮的形象,所

以,他说他在晚上慢慢地走动。等他走过树木的时候,月亮好像被放在一个

用“弯曲的树枝编制的箩筐”里了,诗人说他把月亮从筐里“拉出来”;等

诗人走到湖边,他看见月亮也被他“带到”湖面上。然后,诗人看见了月亮

在湖面的倒影,于是他就想象,可以把月亮“扔进湖里”,看着月亮在水

“滚翻”,月亮的色彩就像颜色碰到水一样,“流(化)”(run)了开来。

  最后一句,诗人认为,看着月亮的种种变化,就会有很多让人惊奇的事

情接踵而来。

  所以,这首诗写的是“人的自由”,人可以面对自然作种种自由的想象,

还可以用自己的行为来自由地控制自然。

  这首诗每段六句的韵式均为ababcc译文按原诗韵式押韵。第一段押 [ao

/iao-i-ian] ,第二段押 [u-an/ian-ai] 韵。 


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017