注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《悄然离去》On Going Unnoticed【美】弗罗斯特  

2017-11-09 20:10:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗英雄双行体;拙译每行12字,

韵式从之。-欢迎切磋针砭!)


   As vain to raise a voice as a sigh

怎奈何高悬的树叶肆意喧哗

        In the tumult of free leaves on high.

 扯直了嗓门也如叹息般白搭

     What are you in the shadow of trees

   你与日光及微风搅和在一起-

           Engaged up there with the light and breeze?

      在那儿的树荫中你算啥东西?


    Less than the coral-root you know

  你知道还及不上那株珊瑚兰*-

       That is content with the daylight low,

  对于日照不足它也志得意满,

      And has no leaves at all of its own;

          而其自身从来没有叶片一瓣;

            Whose spotted flowers hang meanly down.

           带斑点的花朵羞怯怯地垂悬。


               You grasp the bark by a rugged pleat,

    一处皱起的树皮你攥住不放,

                 And look up small from the forest's feet.

    从树脚下微微抬起头来仰望;

               The only leaf it drops goes wide,

           最后一片叶子越下坠越见宽,

                       Your name not written on either side.

            你的名字并未书其正反两面。


                    You linger your little hour and are gone,

     你徘徊一阵子接着也就离去,

              And still the wood sweep leafily on,

      而繁茂的树林将会绵延永续,

                           Not even missing the coral-root flower

        甚至未觉察少了朵珊瑚兰花-

                   You took as a trophy of the hour.

              是你当时留作纪念摘取了它。

                  

                                                  -by Robert Frost(1874 – 1963 

译注:*珊瑚兰-生于林下或灌木丛中,属腐生小草本;根状茎肉质,多分枝,珊瑚

                        状。茎直立,圆柱形,无绿叶;鞘圆筒状,抱茎,膜质,红褐色。 


[附]:徐家祯教授译本-

《不被人知地离开》

 

提高嗓音也是白费精力,

犹如在高悬的树叶骚动声中叹息。

 【树木】在空中与阳光微风【交谈】,

 你【树的阴影中算什么东西?

 

你知道,【其实珊瑚兰【都比你】强,

他们】满足微弱的日光,

 带斑点的花朵【卑微】地下垂;

 自己却连一片叶子都不长。

 

你抓着粗燥起皱的树[皮],

【渺小】地在树林的脚下朝上注视。

 只有一张往下掉的叶片【变得】越来越宽,

 树叶两面都没写着你的名字。

 

你【在这里】徘徊了短短一【离开,

树叶茂密的林木还在继续【摇摆】,

 它们甚至不会注意少了一株珊瑚兰,

 被你拿去当作来过一小时的奖牌。                                 


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初收在他的诗集《西流的小溪》(West-

Running Brook, 1928)里,是这本诗集的第8首诗

  这首诗表现的是人和自然以及宇宙的关系。诗人认为我们人类在大自然面前,是

渺小的;在亘古的宇宙面前是短暂的。人们到世上来,生活了几十年,就像到树林里

兜一圈那么仅仅“短短的一【小】时”,就“离开”了。自然界和宇宙根本没有注意

有这么一个人来过世上。就像一个人在树林里逗留了一【小】时就离开,树林里的树

木依旧【摇摆】,连一株珊瑚兰被人带走了都不会被注意。人就像珊瑚兰一样渺小。

来世上一趟,连个痕迹都没有留下(“树叶的两面都没写着你的名字”)。死时得到

了一个花圈作为来过人世一趟的“奖牌”。这是一首对人生非常悲观的短诗,但说的

都是事实。同弗罗斯特很多其他诗歌一样,诗中对树林的描写还是非常优美迷人的。

读着诗,人们可以在眼前生动地看到树林里的景象。

  原诗共六段,每段四句。每段韵式为aabb译诗每段124句押韵。第一段押

[i]韵,第二段押[ang/iang]韵,第三段押[【-i/i]韵,第四段押[ai]韵。

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017