注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《情爱及难题》Love and a Question【美】弗罗斯特  

2017-12-13 23:17:20|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四段,各两节,偶行分别入韵;

拙译每行字数谨遵原诗,稍丰韵谐之。

1.

A Stranger came to the door at eve,

傍晚,陌生人来到门前,      

    And he spoke the bridegroom fair.

    向新郎施礼、招呼;

        He bore a green-white stick in his hand,

        其手拄拐杖  绿白相间,     

    And, for all burden, care.

    – 撑着忧烦、重负。


He asked with the eyes more than the lips

眸中的乞求甚于饶舌 –      

    For a shelter for the night,

    陌生人想要借宿, 

        And he turned and looked at the road afar

        他扭头望望远处路上 –       

    Without a window light.

    无一亮灯窗户。 

2.

The bridegroom came forth into the porch

那新郎出来进入走廊,      

    With, ‘Let us look at the sky,

    咱瞧瞧老天如何,

         And question what of the night to be,

        然后,先生,再说说你我        

    Stranger, you and I.’

    今夜怎么过。


The woodbine leaves littered the yard,

忍冬树叶落满了庭院,       

    The woodbine berries were blue,

    忍冬的浆蓝蓝*

        Autumn, yes, winter was in the wind;

        秋风里,是啊,已带冬寒;      

    ‘Stranger, I wish I knew.’

            与您相识叹晚


译注:*当系蓝靛果忍冬,所结浆果即蓝莓。

3.

Within, the bride in the dusk alone

暮色中,新娘屋里独坐 –        

    Bent over the open fire,

    就着炉火的通红,

        Her face rose-red with the glowing coal

        燃煤连同芳心的念想 –         

    And the thought of the heart's desire.

    映红她玫瑰的娇容。


The bridegroom looked at the weary road,

新郎瞅瞅恼人的夜路,        

    Yet saw but her within,

    但见房中新妇,

        And wished her heart in a case of gold

        但愿芳心在金匣之内,        

     And pinned with a silver pin.

     再以银针闩住。

4. 

The bridegroom thought it little to give

虔心为穷人祈祷上帝,      

    A dole of bread, a purse,

    施舍面包、钞票,  

        A heartfelt prayer for the poor of God,

        或诅咒富人, – 在新郎看来         

    Or for the rich a curse;

    全系举手之劳;   


But whether or not a man was asked

但是无论如何,竟要人           

    To mar the love of two

    毁了两情之爱 –   

        By harboring woe in the bridal house,

        在那新房里容藏下隐患,

    The bridegroom wished he knew. 

     – 新郎明白。


                – by Robert Frost(1874 – 1963) 



【附1】:徐家祯教授译本 – 


          《爱情和问题》

1. 

傍晚,一个陌生人来到门前,

  他【恳切】地跟新郎【交谈】。

    一手拄着绿白相间的拐杖,

  劳累困顿,忧心如煎。


他用眼睛多过嘴唇【讯】问

  能不能让他住宿一晚,

    他转身望着通向远方的道路,

  连个灯光都不见。

2. 

新郎出来走到门廊上说,

  “【陌生人】,让我们先看看天,

    然后再来讨论商量

  今晚的问题应该怎么办。”


【耐】冬树的叶子掉满庭院,

  树上的果子已经变蓝,

    还是秋天,是呀,风里已有冬寒;

  “【陌生人】,我但愿知道【答案】。

3. 

屋里,新娘独自坐在暮色中,

  向【熊熊】的炉火俯身取暖,

    玫瑰红的脸上映着炙热的火光,

  也【流露】着心里的欲念。


新郎看了看让人困乏的道路,

  但只有屋内的新娘他才能见。

    他真想把她的心装进一个金盒

  再用一根银针当作锁闩。

4. 

新郎了一想,】

  给陌生人一块面包、一点钱,

    还诚心为穷人祈祷上帝,

  或【者】诅咒富人会遭灾难;


【至于】是否答应那人的请求

  把祸种留在新房里面

    【却】把两人的爱情毁坏,

  新郎真想知道【应该如何周旋】。                                    



*    美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,是他的早期诗歌。1913年收入他的诗

《男孩的意愿》(A Boy’s Will),是这本诗集的第四首诗。

 

    据弗罗斯特【学】者说,这首诗中写的流浪人要求在家里过夜的事,是真有其

的。弗罗斯特在农村生活时,真有一个陌生的流浪汉要求在他家过夜。而且,据

说他因此还有过不很愉快的经历。当然,那时他大概不是新郎吧。

 

      这首诗写的其实是一件很简单的事情,但要怎么处理好,我想不但诗里的新郎

愿【能够知道】,而且,我们每个人要是遇到,也都是不知道应该怎么办,所以

都是“但愿知道【应该怎么办】”的。其实,诗人自己也不知道应该怎么处理这样

的事情,所以,在诗里,他只提出了这个难题,却并未给出答案。

 

      诗里写的是一对刚结婚的年轻夫妻,可能在新婚之夜(?),有个陌生人来敲

门,要求过夜。那时还不是冬天,但寒风已经很紧,而且那个陌生人也已经疲惫劳

累,再加周围没有其他地方可以供他住宿。新郎开了门,接待了他,但犹豫应该怎

么办。他用“先看看天”作借口来争取更多时间考虑。但是,当他看到屋内炉火边

脸色像玫瑰一样红的新娘的时候,他就决定不能接待这位陌生人在家里过夜了,因

为他要保护新娘的安全(“他真想把她的心装进一个金盒,再用一根银针作锁闩。

”),而且也不能让那个陌生人破坏了他们的新婚之夜。于是,他【给了】流浪汉

一块面包、一点钱,衷心为他祝福,但是没有接纳他过夜。他不清楚这样做对不

对,因为直至诗的最后,他还是在自问:“他真想知道【应该如何周旋】”,那就

是如何既解决流浪汉过夜的问题,又保全他和新娘的情爱。

 

       【要是说这首诗的寓意的话,我们大可以再扩大开去,想想如何在利己和利他

面有矛盾冲突的时候能够做到两全。这个问题,我想对任何人来说都应该是一

个大题吧!】

 

    原诗共四节,每节八句。韵式为每节头四句双句押一韵,后四句双句押一韵。

诗双句押韵,全诗均押 [an/ian/uan/üan韵。


【附2】:天河译本 

《爱,还有个问题》 

    1.
新婚之夜【陌】客上门,
   直说新郎是厚道人。
      他手持一根青蛇棍,
   持重,谨慎,小心。

他【默不做声只】动眼神,
   【像是】祈求【留】宿的人。
      他扭脸看远方的路,
   一个【亮窗】没[有]。
2.
新郎来到门廊【前】,
   “我们【干脆】看天,
      这一夜怎么过,
   【陌生人】,你和我。”

忍冬的叶子落了一院,
   忍冬的果子已经变蓝,
      秋天里,刮风像冬天,
   “【陌生人】,但愿我认[得]。”
3. 
屋里,新娘独守【幽暗】,
   俯身于【喷薄】的炉火,
      脸颊红得像玫瑰,
   烤着炭火和欲火。

新郎望向乏味的远方,
   眼里只有他的新娘。
      愿她将心装进金盒
   再【插】上一把银锁。
4.
新郎觉得不算什么,
   舍块面包给张钞票,
      为穷人向上帝祈福,
   或者诅咒富[有]。

可会否引狼入室,
   新房里庇护祸种
      毁了两人的爱情,
   新郎但愿【能搞懂】。

【附3】:吕志鲁教授译本 –

            《爱的难题》

点评:
       室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。

1.
新婚燕尔的傍晚,
   一位陌生的路人来到门前;
      他彬彬有礼招呼新郎,
   他心事重重愁容满面;

手拄着拐杖想要借宿,
   【不好开口只】拿眼光试探;
      他转身望着那漫漫长路,
   灯火全无只是一片黑暗。
2.
新郎从房里来到门廊,
   口上嘀咕,【心中不安】;
        “我们看看天色再说,
   过夜的事得细细商谈。”

忍冬的黄叶撒满庭院,
   那熟透的浆果长成深蓝;
      是的,秋天已至,风带冬寒,
    “【陌生人】,我可有点犯难。”
3.
昏暗的房里只有新娘一人,
   斜依在吐着火苗的炉边;
      炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
   心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;

房外是夜路的烦恼,
   房里是爱情的期盼;
      但愿娇妻心如金银【高贵】,
   【但愿新娘情似炉火温暖】。
4.
施舍善良的穷人当然容易,
   诅咒不仁的富户也很简单;
      虔诚的祷告时时能做,
   可新郎心里现在一片茫然;

让一个陌生的男人留宿,
   爱巢就会生出尴尬忧烦;
      新郎
前思后想,
  【 竟然无法作出最后的决断】。

【附4】:潘学峰无韵译本 

   《爱情和一个疑问》
1. 
一个陌生人在晚上来到门口,  
   他【径直】对新郎说。
      他手里【玩弄】着一个绿白棒,
   那是,他【在意的所有】。

他用眼睛【探寻】多于用嘴问。

   (他)想寻一个过夜的庇护所,
      他转身看着远方的路
   不见一丝【窗光】。
 2.
新郎过来到了走廊
   边走边说”让我们把天空仰望,
      问问今夜将会怎样,
   【陌生人】,你和我。

忍冬的叶子散落在院子,

   它们浆果已变成蓝色,
      秋天,是的,冬天已在风中;
   “陌生人,我希望我知道。”
 3.
屋内,新娘独自在黄昏
   躬着身子侍弄着炉火,
      煤火和心里的欲念映在她脸上,
   她的脸现出玫瑰(红)色
 
新郎望着疲惫的道路,
   却看见她在里面,
      他【祝】愿她的心珍藏在金箱内
   用银质别针加锁。
 4.
新郎认为这只是一点给予
   情同一块面包一个钱袋般施舍,
      或一个虔诚的祈祷者替穷人向上帝祈祷,       
   或【为】富人【祈祷】诅咒;
 
但一个人不管是否【被问到】        
   在新房里窝藏不幸,

      都将破坏两人的爱情              
   新郎希望他知道。
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(34)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018