注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特  

2017-12-14 12:33:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵
  原诗音节韵式从之。 欢迎针砭!)


I often see flowers from a passing car

列车飞驰,时见窗外花朵 – 

That are gone before I can tell what they are.

我还未及辨认,便一闪而过。


I want to get out of the train and go back

我总想下火车,返回去看看 – 

To see what they were beside the track.

什么花长在铁道沿线。


I name all the flowers I am sure they weren't;

我识得百花, –  它们肯定不是;

Not fireweed loving where woods have burnt – 

 – 火草*喜欢过火的林子,


译注:*火草fireweed – 火烧过或新开垦的土地上生长极快之野草类。 

《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特


Not bluebells gracing a tunnel mouth – 

 – 风信子*点缀隧道洞口,

Not lupine living on sand and drouth.

 – 羽扇豆**长在干旱沙洲。


译注:*风信子bluebell – 开蓝色铃状花的植物;如风信子等。

     《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特   《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特

    **鲁冰花lupine  羽扇豆之音译俗称,一年生草本植物, 原产于

                                       北美,多生长在温带沙地;花期长,花序丰硕

                                       挺拔艳丽多彩,有红、白、蓝、紫等变化。 

《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特


Was something brushed across my mind

我心中陡然一闪念 – 

That no one on earth will ever find?

或系迄今未被人发见?


Heaven gives it glimpses only to those

老天只是给那些人数瞥 – 

Not in position to look too close.  

不让靠太近,看得真切。


                               – by Robert Frost(1874 – 1963) 


【附】:徐家祯教授译本 

       《匆匆一瞥》 

我经常从火车窗外望见花儿一闪,

花儿过去了,我来不及清楚看见。

 

我想走下火车回头再去看看,

究竟是什么花儿在轨道旁边。

 

它们一定不是我叫得出名字的那些;

不是火草,它们爱在烧过的林里蔓延。

 

也不是蓝铃花,它们在隧道的洞口妆点,

【更】不是羽扇豆,它们在干旱的沙地【生】衍。

 

突然在我的脑海闪过一【个思】念:

是否有一种花,世上还无人发现?

 

老天爷只让一闪而过的人看到,

而不让人们太仔细地将它观瞻。

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,最早发表在1926421日的《新

和》New Republic)上。后来,收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》

West-Running Brook,1928)【里】。在这首诗前,诗人后来加了一个副标题:

To Ridgely Torrence: On Last Looking into His “【Heperides】” (致李

旭利·陶伦斯:最后一次研究他的《赫斯帕里德斯》)李旭利·陶伦斯(1874-

1950),美国诗人。赫斯帕里德斯是希腊神话中守护金苹果树的仙女。这本《赫

斯帕里德斯》,是陶伦斯1925年出版的一本诗集,集中有几首诗【是】写诗人

火车上的所见所感。 

    这首诗的内容非常简单,说的是诗人在火车上看见窗外一闪而过的花儿,他

想回去看看是什么花。他觉得这是一种他从未见过的花儿。后来,念头一转,他

想:他看见的是不是世上本未曾有过的花儿呢?最后,就引出了放在诗的

最后两句中的主题:“老天爷只让一闪而过的人看到,而不让人们太仔细地将它

(即这种花儿)观瞻。” 

      我想,诗人的意思是:世界上很多东西,往往只有在匆匆一瞥时才能看出它

的美,要是仔细地去观察,往往反而见不到它的美了。不是俗话说:“这山望见

那山高”、“隔岸风景好,邻家芳草绿”吗?都是说自己拥有的总是不如别人拥

有的好。这就是因为自己拥有的是自己熟悉的东西,而别人拥有的却是自己只能

“一瞥”而并不熟悉的东西,所以更容易见到其“美”的地方罢了。

   另外,弗罗斯特有一个一贯的观点,那就是世上万物,在短暂的人生中,人们

都是只能“匆匆一瞥”的,这在他很多诗中都有表现,比如:《只一次,见到了个

物像》(For Once, Then Something,可见拙译)一诗中就有类似思想的主题。

这首诗只是从另一个角度来说明这个观点而已。

      当然,弗罗斯特还有一个观点,那就是“凡是美的事物,都是无法久待的”。

这在他的其他诗中也已经表现过,比如:《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can 

Stay,亦可见拙译),就是表现这个主题的一首著名诗歌。

    原诗共六节,每节两句。一节一韵。译诗双句押韵,全诗均押 [an/ian] 韵。

  评论这张
 
阅读(31)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018