登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《归去来!》Away!【美】弗罗斯特  

2017-12-15 19:49:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 (原诗六节交韵;拙译每行字数谨遵

原诗音节,略丰韵谐之。—欢迎针砭!)


Now I out walking
人间的荒漠 – 
   The world desert,
   我正步出,
And my shoe and my stocking
鞋袜并没有磨破 – 
   Do me no hurt.
    我的双足。

I leave behind
将好友们
   Good friends in town.
   留在城内。
Let them get well-wined
让他们痛饮,
   And go lie down.
   横倒酣睡。

Don't think I leave
别那样想 – 
   For the outer dark
   我去往黑暗,
Like Adam and Eve
似夏娃、亚当 – 
   Put out of Park.
   逐出乐园。

Forget the myth.
没人陪我,
   There is no one I
    – 且忘那传说 – 
Am put out with
就我一个,
   Or put out by.
   没人胁迫。

Unless I'm wrong
除非我错,
   I but obey
   我仅恪守 – 
The urge of a song:
有支歌催迫:
   "I'm – bound – away!"
    “ 我 – 得 – 出走!

And I may return
倘死去一回,
   If dissatisfied 
   我有所不满 – 
With what I learn
没啥学会,
   From having died.
   我或归返。
   
– by Robert FROST(1874—1963 



【附1】:徐家祯伪大教授译本 – 

《离【】!

 

我正在走[出]

   尘世的沙漠【之外】,

我的鞋和袜,

   并未给我以【伤害

 

我在身后留下

   城里的【】朋友好。

让他们喝得醺醉,

   躺下睡个好觉。

 

别以为我离开,

   是去黑暗的外缘,

就像亚当夏娃

   被驱出伊甸乐园。

 

且忘记神话传说。

   并无一人与我

同被放逐赶[出],

   也没人对我驱迫。

 

除非我错了,

   我只是顺服

一首歌的催促:

  “我【】注定得走【[出]】。”

 

要是经历过死亡,

   我并不满足

所得的领悟,

   我或许会走回路。                                          



*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌的写作背景,我不很清楚,也没找到比较

体的料。只知道这首诗被收入1962年出版的诗集《清除》(In Clearing)中,

该诗集的第二首诗。但我想该诗一定不会就是1962年写的吧。有可能写于早一、

二年,也有可能写成于更早的年代,到1962年才收入这本诗集。有弗罗斯特专家

说,该诗写于1958年圣诞节。那么,那时诗人已经84岁了。

 

       要了解一首诗,写作的年代和背景十分重要。比如,这首诗。要是写于1962

或早一两年,那么,这首诗就是弗罗斯特晚年的作品了,因为他1963年,也就是该

诗集出版的第二年就去世了。要是此诗真是写于诗人八十多岁的时候,那么,我觉

得诗里说的“离开”一定就是指的“离开世界”,也就是“死亡”,因为对于八十

多岁的诗人来说,死,应该是经常想到的一个很正常的主题。不过,全诗只有到最

后一节才出现“死”字。

 

       在这首诗中,第一节,诗人就写到“离开”,他说“他正在走世界的沙漠

之外】”。这里的“世界沙漠”,我的理解就是他把世界当作一个枯燥、单调、

荒凉的沙漠来看,所以,他想离开。

 

       诗的第二节,诗人说,他是一个人离开,而把【亲人和】朋友都留在后面。诗

中说:“让们喝得熏醉,躺下睡个好觉”,我的理解是诗人希望他的【亲】朋好

友不要因为诗人的离开而悲痛吧。

 

       诗的第三至第五那三节,诗人把自己的离开与《圣经》中的亚当和夏娃的被放

比较。他说他不是被任何人放逐的,也没有任何人与他一起被驱赶出世界。他不

但是自愿走到“黑暗的外缘”,而且,他说:“我只是顺从,一首歌的催促:‘我

注定得走【】。’”我想,是不是表示诗人想说,他活到这么大的年纪,已经

到了应该离开世界的时候了呢?因为,是诗中的“离开”就是“死亡”的话,那

么,我们每个人不都是“注定得走【出】”的吗?

 

       最后一节,我的看法是诗人幽默风格的表现。他说,要是死了之后,觉得看到

的一切并不满意,那么,他还有可能会回来(“走回路”)。

 

       要是我的理解是正确的,那么,我想这首诗是诗人谈论死亡问题的一首诗。

 

       原诗共六节,每节四句。句子都很短小。原诗每节的韵式是abab。这首诗翻译

起来不很容易,句子的长度、断句和韵律都很难安排。我的译诗每句也不长,最长

的为7字句,最短的为5字句。每一小节,我都安排成两个长句(6 – 7字一句)和

两个短句(5 – 6字一句)。节双句押韵:第一节押 [ai/uai] 韵,第二节押 [ao/iao] 

韵,第三节押 [üan] 韵,第四节押 [uo] 韵,最后两节押 [u] 韵。 


【附2】:天河译本

 

沙漠【[走]】,

  我【也[走]】,

如今我【到它前头】,

  鞋子袜子不伤[脚]。

 

城中友,

  抛身后,

任他们喝好【洒】,

  任他们【混年头】。

 

我离开,

  你莫猜,

莫比亚当与夏娃,

  逐出园子投暗来。

 

那神话,

  莫别裁,

无人逐我出,

  无人伴离开。

 

但凡我,

  不出错,

只遵一首歌:

  “我定当放[逐]”。

 

或许有,

  不遂愿,

我【当】自回返,

  【死心向尘寰】。

  评论这张
 
阅读(494)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018