注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《山妻(2)》The Hill Wife(2)【美】弗罗斯特  

2017-12-02 13:11:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗英雄双行体;拙译每行字数

  谨遵原诗音节,韵式从之。)


2House Fear<可怖的屋宅>

 

Always—I tell you this they learned—

总告诉你-他们知道-

Always at night when they returned

归来之时总在深宵,

 To the lonely house from far away

 打老远之处回到孤宅,

 To lamps unlighted and fire gone gray,

 炉子早熄火,灯也未开;

 


They learned to rattle the lock and key

还会叮铛响摆弄锁匙,

To give whatever might chance to be

兴许是冒险发个警示-

 Warning and time to be off in flight:

 给时间让鬼东西逃遁:

 And preferring the out-to the in-door night,

 夜里还是出去-别躲进房门!

 


They learned to leave the house-door wide

他们会把宅门大敞,

Until they had lit the lamp inside.

直到屋子里灯火点亮。

                                           -by Robert Frost(1874–1963

【附】:徐家祯教授译本-
           (2)<【屋恐】>

记牢!—我告诉你的,他们【都已】知道—
记牢!晚上他们从远处回[来]
 回到【孤独】的屋子,
 还没点灯,炉子业已火灭烟消;

他们【已】知道,用钥匙开锁要发出【喧闹】,
给可能躲着的任何东西一个警告,
 让它们有时间飞逃:
 宁愿呆在门外,别往屋里跑,

他们也知道,要把大门敞开,
直到把屋里的灯火点着。
 
*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,是组诗《山妻》的第二首,写的不但与上首诗同
是“孤独”,而且还加了“恐惧”。
  这首诗写的是这对夫妻晚上回到孤独黑暗的屋子时的恐怖之感。诗歌一开头就说:“al-
ways”(总是,永远),我译为“记牢”,一方面是为了韵的需要,一方面是用一方关照另一
方的语气,因为全诗都是“我”关照“你”的话。“你”是谁?诗里没有说,但我理解为是这对夫
妻中的妻子,因为这组短诗的五首诗中,有两首特地写明是“她的话”,而这首没有注明,
以,可能是“他的话”—也就是丈夫的话了。另外,我也理解为可能这是妻子刚进门时,
对新婚妻子的关照吧。但是诗里说“我告诉你的,他们都已知道”,这个“他们”是谁?
没有明说。不过,即使不清楚“他们”具体指谁,读者对诗中孤独恐怖之情的理解,并响。
  这首诗只有十句,共一段。开头两句句首用了两次“记牢”,强调重要性。后面就是要“
你”记牢的内容:从远方回家,先把锁开得很喧闹,让屋里可能躲着的猛兽或恶人有逃逸的
会;然后要先在门外呆一会,不要马上进屋;还要记住把门敞开,进去先点上灯,再关
门。什么进自己的家要那么紧张?当然是因为他们家所处的环境的荒凉和孤独罢了。 
  弗罗斯特这首诗共一节10句,韵式为:aabbccddee。译诗全诗押[ao/iao] 韵。
  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018