注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《厨房的烟囱》The Kitchen Chimney【美】弗罗斯特  

2017-12-22 00:27:28|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五节,偶行分别入韵;拙译每行
  字数谨遵原诗,各节均丰韵谐之。


Builder, in building the little house,

建筑工,盖这栋小屋时,

   In every way you may please yourself;

   不管怎么弄尽可随你;

      But please please me in the kitchen chimney:

      但厨房的烟囱请遵我意:

   Don't build me a chimney upon a shelf.

   别将它压在搁板上树起。


However far you must go for bricks,

不管你该用多少块

   Whatever they cost a-piece or a pound,

   无论花铜子儿或是银元

      But me enough for a full-length chimney,

      只是我要烟囱足够标准,

   And build the chimney clear from the ground.

   还要明显不接触地面。

It's not that I'm greatly afraid of fire,

我并非对失火极端害怕,

   But I never heard of a house that throve

   但从没听说家族的兴隆 

      (And I know of one that didn't thrive)

      在于灶上突起烟囱 

   Where the chimney started above the stove.

   (我知道有一家并未繁荣)

And I dread the ominous stain of tar

我是怕焦油的污渍不吉,

   That there always is on the papered walls,

   老是沾在纸糊的墙壁,

      And the smell of fire drowned in rain

      一旦烟囱有啥猫腻,

   That there always is when the chimney's false.

   雨水熄了火,怪味儿扑鼻。

A shelf's for a clock or vase or picture,

搁板可放花瓶、像片时钟

   But I don't see why it should have to bear

   却不明白何以还要负重?

      A chimney that only would serve to remind me

      一支烟囱只是让我时常想起

   Of castles I used to build in air. 

   座座城堡 – 筑在空中。


                      – by Robert Frost(1874 – 1963)


【附】:徐家祯“大”教授译本 – 


建筑工,你在建造【我的】小屋时,

  什么都可以随你的意向;

    只有厨房的烟囱可得听我主张:

  别把烟囱建在架子上。

 

不管你【要】用多少砖,

  也不管要花一个铜板还是一块【金镑】。

    我有足够的钱建个【体面】的烟囱,

  还要把烟囱建在离开地面的地方。

 

这不是【因为】我太怕火灾,

  但我从来没听说谁家繁荣兴旺

    (我倒听说有一家没有兴旺繁荣),

  就【因】烟囱是从炉灶上安装。

 

我怕的是煤烟不祥的污迹,

  总是沾污用壁纸糊着的墙;

    下雨天总有火被淹灭的【味道】,

   【只要】烟囱造得不够妥当。

 

架子为的是摆放时钟花瓶或照片,

  我不明白为何要它承受烟囱的重量,

    【这种】烟囱【的用处】只能让我想起

  我曾有过空中建造城堡【的幻想】。                                                   


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌最初发表在19238月号的《韵律》上

The Measure),后来收入同年出版的诗集《新罕布什尔州》(New Hampshire,

1923)里

    弗罗斯特的这首诗很有趣,谈的是关于建造烟囱的事情。我猜,很可能,就

是他自己要修建房屋或者改造厨房时所想到的念头。 

    这首诗的结构很简单,全诗可分成两个部分:第一部分是诗人对建筑工的话,

诉他建造烟囱必须做到的要求;第二部分是诗人解释为什么他对烟囱有如此要

求。 

    在第一部分,诗人说:建筑工人可以按照他自己的意图来建造这座房子的各

个部分,除了厨房的烟囱【除】外。诗人强调,即使不惜成本,也要让他的烟囱

达到必须具备的四个重要条件:不能建在架子上;要离开地面;还要用砖来建;

而且要建一个“【体面】”的烟囱,文是说“Full Length”(“长度【十足】”

)的烟囱。 

    第二部分,诗人就解释他对烟囱那么看重的原因:不是因为怕烟囱建得不好

引起火灾,而且他还解释烟囱建在哪里与家庭兴旺不兴旺无关(我不清楚西方是

否有“把烟囱建在炉灶上会给家里带来好运”的说法?)。他之所以要建一个好

烟囱是不想墙纸被煤烟玷污,也不想下雨时雨水流进烟囱、熄灭炉火,发出难闻

的气味。他还认为厨房架子是放摆设用的,不能压上烟囱的份量。总而言之,这

些原因都是从烟囱的实用价值考虑出发的。 

    最后,诗人又把不合适的烟囱比作在空中建造的城堡,也就是好看而无用的

东西。这不是他想要的烟囱,他要的是结实而实用的烟囱。

       那么这首诗有没有寓意呢?很多人认为这是弗罗斯特用这首诗来强调家庭的

重要性。当然,可以这样说,因为在十九世纪末、二十世纪初,美国农村家庭房

屋中最重要的房间就是厨房,这是全家聚会、吃饭、休息的地方,因为这里最暖

和。这有点像中国的农村,厨房也是屋子中最重要的部分。所以,有一个坚固实

用的烟囱,就象征着家庭的团结、和睦和繁荣。

    原诗共五节,每节四句。每节韵式为abcb,【也】即双句押韵。译诗按原韵

式,全诗押 [ang/iang/uang] 


  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018