注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《谷地》In a Vale【美】弗罗斯特  

2017-12-23 10:51:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五节,韵式为ABAAB;拙译
每行12字,每节各以全韵谐之。)

WHEN I was young, we dwelt in a vale

我年少时,我们在一谷地居住,  

   By a misty fen that rang all night,

   迷茫沼泽,彻夜声响, – 近在邻处,

And thus it was the maidens pale

苍白的姑娘们就此与我相熟,

I knew so well, whose garments trail

她们的长袍裙在芦苇上轻拂,  

   Across the reeds to a window light.

   拖曳着来到一的窗户。 


The fen had every kind of bloom,

那片沼泽地的花朵各色各种,  

   And for every kind there was a face,

   每一类花儿都有着一副面容,

And a voice that has sounded in my room

还有个声音发自室外的朦胧 – 

Across the sill from the outer gloom.

穿越过那窗台,回响在我房中。  

   Each came singly unto her place,

    姑娘各自就位 – 并不结伴偕同,


But all came every night with the mist;

可每位都随着迷雾, – 夜夜来时;   

   And often they brought so much to say

   还常带来那么多要讲的大事 – 

Of things of moment to which, they wist,

一件件一桩桩,她们肚明心知:

One so lonely was fain to list,

一个人孤单单,只得姑妄听之,  

   That the stars were almost faded away

   以至于众群星几乎全部消失 –  


Before the last went, heavy with dew,

露水重重,那位最后来的姑娘,

   Back to the place from which she came—

   这才离去,返回她原来的地方 –    

Where the bird was before it flew,

那里的鸟儿还没有展翅飞翔,

Where the flower was before it grew,

那里的花儿还没有蕃衍成长,  

   Where bird and flower were one and the same.

   那里的鸟与花没有什么两样。 


And thus it is I know so well

我就是这样知道得如此明晰 –  

    Why the flower has odor, the bird has song.

    花香何以扑鼻,鸟儿何以鸣啼

You have only to ask me, and I can tell.

 – 你只是得问我,我便会告诉你。

No, not vainly there did I dwell,

不,我当时并未白白住在那里,

   Nor vainly listen all the night long. 

   也并未长夜里白白听至晨曦。


                   by Robert Frost(1874 – 1963) 




【附】:徐家祯“大”教授译本

           《在山谷》


年轻时,我们住在一个山谷

 靠近雾蒙蒙的沼泽彻夜听见声响;

于是,来了我熟悉的苍白少女们,

衣裙拖过芦苇【

 一直】拖到【】窗户的灯光。

 

沼泽地有各种各样的花儿,

    每一种花儿都有一个脸庞,

一个声音从幽暗的【外界】,

穿过窗【棂在我的房间回荡。

 每个少女来到她的地方—单独前往,

 

而她们每晚都随着迷雾光临,

 经常带来那么多【】事可讲;

她们知道一些重要的事情,

让极其孤独的人听【得心情舒畅

 直至星星几乎全都褪尽光芒;

 

最后一颗星消失之前,重露也就临降,

 又回到她来的地方—

那里的鸟儿还【不会飞翔,

那里的花儿还没有【开放】,

 那里的花儿就是鸟儿,全都一样。

 

于是我就知道得那么清楚,

 为何花儿芬芳,鸟儿歌唱。

只要】你问我,我就能告诉你。

不,我不是白白地住在山谷【】,

 也不是白白地一夜听到天

                                       

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌是他的早期诗歌之一,最初收在1913年的诗集《男孩

的意愿》(A Boy's Will, 1913)里【但实际上,这首诗写得更早,可能写于18961901

间。有学者认为可能是弗罗斯特在高中学习时写的。1915年,弗罗斯特在给他的朋友悉尼

·克斯(Sydney Cox)的一封信里说:“在夜里,我独自走过一个地方,很像我20年前在《

在山谷》里描写的那时【】地在我头脑中出现的景象,我第二天早晨就把这首诗写了下来,

只作了很少改动。”

      在这首诗里,弗罗斯特描写的是住在山谷里、沼泽旁的一个孤独寂寞的孩子,晚上看到窗

景色时头脑里出现的幻想。在弗罗斯特的诗歌里,“孤独”是一个经常出现的主题。

  在第一节里,第二诗人就说沼泽里晚上有“声响”,但他并没有说明有什么声响。然,

晚上,沼泽里很可能有动物、昆虫的鸣叫声,还有风声和树木花草的声音。这些声音,很容易

孩子的头脑中产生神秘感【】于是,他就好像看见有“苍白的少女”出现了。有人认为这是指

“月光”。但是,“少女”一词,在诗里是复数,所以我认为不像是指“月光”,很可能

中的精灵吧。

  接着的两节可能可以证明我的理解,因为诗人用孩子的眼光写了沼泽地晚上的花儿好像

一张张“脸庞”,还会发出声音,把花朵人物化了。他还想象,那些精灵们每晚都会光临他

间,但是不是一起来到,而是一个一个单独来到她们各自的位置(地方)的。她们(精灵们)

来了奇奇怪怪的【】事,让孤独的孩子听得入了迷,一直到天上的星星都“褪尽光芒”(天渐

渐亮了)。

  诗的第四节诗人则想象精灵们在天色发白时回到她们来的地方,也就是沼泽里。在那里,

有花儿,但还没有【开放】;虽有鸟,却还不会飞翔。而且,花和鸟都是一样的东西。这里

有别的寓意呢?是不是暗示了沼泽地生活的单调和无聊,就像生活在山谷中孤独的孩子一样?

  诗的最后一节是全诗的结束。诗人从童年的回忆,回到了现实。我想,他想说的是,正

他以前【】过孤独寂寞的山谷生活,所以,才懂得花香、鸟语—也就是真正的生活—的重性。

  原诗共五节,每节五每节韵式为abaab 。译诗改为每节第2【45

诗押 [ang/iang/uang]  

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018