注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《伊萨贝尔》(1-11)Isabel【英】济慈  

2017-12-24 19:30:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       此诗取材于薄伽丘的《十日谈》,描写伊莎贝尔钟情于一位贫苦的青年,少女的哥哥却在后来将那青年杀死。伊莎贝尔找到其头颅,对之伤心哭泣。作者无情地谴责了专横而势利的伊莎贝尔之兄,热烈赞颂了伊莎贝尔对美好爱情的追求。作品鲜明地体现了诗人的民主思想倾向。

(原诗32节,属五步抑扬格,韵式为ABABABCC;拙译
    每行12字,以6a+2b韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
1. 
Fair Isabel, poor simple Isabel! 
伊萨贝尔-瘦弱、单纯,美丽动人!
 Lorenzo, a young palmer in Love's eye!    
   罗伦佐-情人眼里的年青行僧! 
They could not in the self-same mansion dwell  
居住同一屋宇,他们俩不可能 
 Without some stir of heart, some malady;    
    没有情绪骚动-那是某种心病; 
They could not sit at meals but feel how well  
他俩不光同餐,还能感觉舒心,
 It soothed each to be the other by;
 相互得以慰藉-彼此同桌为邻;
  They could not, sure, beneath the same roof sleep      
       不仅确实在同一屋檐下入睡,   
  But to each other dream, and nightly weep.
  而且梦见对方,夜夜垂叹流泪。 
2. 
With every morn their love grew tenderer,  
他俩的情爱一朝比一朝温柔,
 With every eve deeper and tenderer still;   
 一夜一夜过去,愈来愈趋浓厚;
He might not in house, field, or garden stir,  
屋内、野外、园中,他无法去行走-
 But her full shape would all his seeing fill; 
 唯伊人之倩影充斥他的眼眸;
And his continual voice was pleasanter    
而比起瑟瑟树林、潺潺的潜流,
 To her, than noise of trees or hidden rill;
 伊更久久迷恋罗伦佐的音喉;
  Her lute-string gave an echo of his name,
  伊人的琴弦重复着他的名讳,
  She spoilt her half-done broidery with the same.
  伊人的刺绣也因之半途而废。
3.
He knew whose gentle hand was at the latch
门关着-伊人尚未出现在眼前,
 Before the door had given her to his eyes;
 -他早知伊人的素手搭上门闩;
And from her chamber-window he would catch
伊人之美,他时常会蓦然撞见-
 Her beauty farther than the falcon spies;
 从伊卧房窗口,甚于猎鹰窥探;
And constant as her vespers would he watch,
有如伊人晚祷,-他常守望不断, 
 Because her face was turn'd to the same skies;
 因伊之脸蛋转向共对的苍天;
  And with sick longing all the night outwear,
  他通宵煎熬,带着盼想的渴望,
  To hear her morning-step upon the stair.
  去谛听早上-伊人的楼梯声响。
4.
A whole long month of May in this sad plight
整个漫长的五月过得好难堪-
 Made their cheeks paler by the break of June:
 六月头便苍白了他俩的脸蛋。
"To-morrow will I bow to my delight,
“明天我要鞠躬拜求赐我欢颜,”
 "To-morrow will I ask my lady's boon."-
 明天我要向我那位女郎请安。”-
"O may I never see another night,
”罗伦佐,你若不哼唧爱的歌弦,
 "Lorenzo, if thy lips breathe not love's tune."-
 我呀,兴许就再也见不到明晚。”
  So spake they to their pillows; but, alas,
  -他俩各自对寝枕诉说;唉,可是,
  Honeyless days and days did he let pass;
  他无人垂爱,虚度一日又一日;
5.
Until sweet Isabella's untouch'd cheek
直到伊人那无与伦比的俏脸-
 Fell sick within the rose's just domain,
   玫瑰色的容颜变得病病恹恹,
Fell thin as a young mother's, who doth seek
像消瘦的年青母亲一刻不闲-
 By every lull to cool her infant's pain:
 婴孩的苦痛得千方百计搞掂。
"How ill she is," said he, "I may not speak,
“伊人病得怎样啦-我兴许难言,
 "And yet I will, and tell my love all plain:
 但向爱人倾诉苦衷乃我所愿。
  "If looks speak love-laws, I will drink her tears,
  面容若显示情爱的法条,我要-
  "And at the least 'twill startle off her cares."
  饮伊泪水,至少惊走伊之烦恼。”
6.
So said he one fair morning, and all day
-一个晴朗的朝晨,他如此说道。
 His heart beat awfully against his side;
 他的心脏整天撞击胸腔狂跳;
And to his heart he inwardly did pray
他的内心深处在为口才祈祷;
 For power to speak; but still the ruddy tide
 可其嗓音总窒息于羞赧红潮,
Stifled his voice, and puls'd resolve away-
为娶新娘想入非非头脑发烧,
 Fever'd his high conceit of such a bride,
 -坚定的决心接下来也就打消,
  Yet brought him to the meekness of a child:
  然而他已如孩童般乖顺胆怯:
  Alas! when passion is both meek and wild!
  哎呀呀,当激情既温柔又狂野!
7.
So once more he had wak'd and anguished
罗伦佐的高高额头一颦一蹙-
 A dreary night of love and misery,
   若是伊人的目光未与之接触,
If Isabel's quick eye had not been wed
他便再度醒来,感觉万般愁楚,
 To every symbol on his forehead high;
 -一个郁闷的夜晚,情爱与悲苦;   
She saw it waxing very pale and dead,
那额头渐苍白、晦暗,-伊人亲睹-
 And straight all flush'd; so, lisped tenderly,
    一下子又泛红;伊人低声嗫嚅:
  "Lorenzo!"- here she ceas'd her timid quest,
  “罗伦佐!”-此刻,伊不再怯怯试探,
  But in her tone and look he read the rest.
  他则读出其余-从伊语气、容颜。
8.
"O Isabella, I can half perceive
“伊莎贝拉哟,我能有一半领悟-
 "That I may speak my grief into thine ear;
    我或可将我的悲苦向你倾诉;
"If thou didst ever anything believe,
要是你曾经信赖过什么事物,
 "Believe how I love thee, believe how near
   请相信我对你是何等地爱慕,
"My soul is to its doom: I would not grieve
相信我的灵魂离死亡没几步;
 "Thy hand by unwelcome pressing, would not fear
 我不会害怕你双眸的凝竚,
  "Thine eyes by gazing; but I cannot live
  可是我无法再活过一个夜晚,     
  "Another night, and not my passion shrive.
       我的激情忏悔了也无以赦免。

9.

"Love! thou art leading me from wintry cold,

”爱人哟!你引领着我走出冬寒,

 "Lady! thou leadest me to summer clime,

 ”姑娘哟!你引领着我来到暑天,

"And I must taste the blossoms that unfold

”我一定要去赏味那百花吐艳-

 "In its ripe warmth this gracious morning time."

“ 以成熟的多情,在这优雅晨间。“

So said, his erewhile timid lips grew bold,

他说着,双唇刚才还带着羞赧,

 And poesied with hers in dewy rhyme:

   竟与伊人同吮韵味,好不大胆!

  Great bliss was with them, and great happiness

  他们俩欣喜若狂,巨大的幸福-

  Grew, like a lusty flower in June's caress.

  似灼灼花朵沐浴六月的爱抚。

10.

Parting they seem'd to tread upon the air,

瞧他俩分别时似乎志得意满,

 Twin roses by the zephyr blown apart

    一对玫瑰被微风拂开了一点-

Only to meet again more close, and share

只是为再相遇时更亲密无间,

 The inward fragrance of each other's heart.

 并共享彼此内心的香醇甘甜。

She, to her chamber gone, a ditty fair

伊人回到闺房,哼唱动听歌弦,

 Sang, of delicious love and honey'd dart;

   -爱情美妙无比,灌了蜜的交欢;

  He with light steps went up a western hill,

  罗伦佐步履轻捷地登上西山,

  And bade the sun farewell, and joy'd his fill.

  他送别夕阳,享受着遂心如愿。

11.

All close they met again, before the dusk

当黄昏尚未垂下舒适的帐幔,

 Had taken from the stars its pleasant veil,

   他俩再度幽会,-不教星星窥见,

All close they met, all eves, before the dusk

当黄昏尚未垂下舒适的帐幔,

 Had taken from the stars its pleasant veil,

   他俩通宵幽会,-不教星星窥见,

Close in a bower of hyacinth and musk,

在风信子、麝香草的浓荫之间,

 Unknown of any, free from whispering tale.

   -神不知鬼不觉,也无蜚语流传。

  Ah! better had it been for ever so,

      呀!设若永远如此,那可要好过-

  Than idle ears should pleasure in their woe.

      爱打听的无聊耳朵幸灾乐祸。

12.

Were they unhappy then?-It cannot be

那时候他们俩是否有所不幸?

 Too many tears for lovers have been shed,-

   -为恋人们而泪淋淋怎么可能?

Too many sighs give we to them in fee,

我们为之感慨万端,长叹阵阵,

 Too much of pity after they are dead,

   于他俩亡故后无比惋惜悲悯,

Too many doleful stories do we see,

我们所得知的如许凄哀传闻-

 Whose matter in bright gold were best be read;

   后人将会读到这些锦字秀文;

  Except in such a page where Theseus' spouse

      除非这一页中忒修斯*的配偶

  Over the pathless waves towards him bows.

      在浩渺波涛上向他躬身俯首。


译注:*忒修斯(Theseus)-希腊神话中雅典的英雄王子。其配偶或指远征女儿

                                            国虏获的女王安蒂莪蒲(Antiope);该女狂热地爱

                                            上了他,并成为其发妻。

                                            

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018