注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《百合花》The Lily 【英】威廉·布莱克  

2017-02-12 19:09:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。-欢迎批评!)
The modest Rose puts forth a thorn,

玫瑰长刺,娇羞腼腆,

The humble sheep a threat'ning horn:

绵羊温驯,犄角威严。

 While the Lily white shall in love delight, 

 白百合在爱中好不快哉,

 Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.

 刺也好、角也好,-于美艳无碍。


                            -by William Blake(1757-1827)

【附】:自娱自乐君两译本-

1.

端庄玫瑰【】长[刺],

温顺绵羊尖角

 百合陶醉爱河里,

 无角无刺污娇媚。  

 

2.

玫瑰羞怯[刺],

绵羊温驯扬角

 百合陶醉爱河里,

 无角无刺污娇媚。   

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(25)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017