注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau)【美】蒂斯黛尔  

2017-02-14 22:27:34|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,严究起来属偶行分别入韵;拙译每行
字数谨遵原诗,以各节全韵谐之。-欢迎批评!)
I shall remember only these leaves falling
阒寂的空中,一小阵一小阵-
 Small and incessant in the still air,
 叶落纷纷,我仅记于心,
Yellow leaves on the dark green water resting
暗绿色的静水上黄叶横陈,
 And the marble Venus there
 而大理石雕爱神**-
  Is she pointing to her breasts or trying to hide them?
  她是指着双乳?或试图将其遮隐?
 There is no god to care.
 -并无神明关心。

The colonnade curves close to the leaf-strewn water
柱廊弯弯,濒临落叶的水面,
 And its reflection seems
 那倒影浑如不见-
  Lost in the mass of leaves and unavailing
  消隐于大面积的漂浮叶片,
 As a dream lost among dreams;
 徒似梦迷梦幻间;
The colonnade curves close to the leaf-strewn water
柱廊弯弯,濒临落叶的水面,
 A dream lost among dreams.
 梦迷重重梦幻。

           -by Sara Teasdale(1884-1933)

 

From < Dark of the Moon > 1926 

 

  -录自《月亮的阴影》1926

 

译注:*蒙梭公园(Parc Monceau)-巴黎一著名景观公园(括号内为法文)。

   **爱神(Venus)-指维纳斯之雕像。该像双臂缺失,故专家们对之有不同的揣测(见下一诗行)。

 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau))【美】蒂斯黛尔 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau))【美】蒂斯黛尔 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

米洛斯的维纳斯

 

【附】:zleooo译本-


 《》(蒙梭公园)


我只记取落叶片片

  细细【密密】在寂寥中【荡漾】

黄叶暗绿的水面

  那边有一尊维纳斯雕像--

  神明在乎她的断臂

  双乳抑或试图遮挡

 

柱廊靠近积叶的水边

  水中的倒影朦胧

枉自消融在层叠的叶片中

  宛若一个梦中梦

】形柱廊靠近积叶的水边

  【俨然】一个梦中梦

 

 自《月亮的【背】面》1926




  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017