注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau)【美】蒂丝黛儿  

2017-02-14 22:27:34|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,严究起来属偶行分别入韵;拙译每行
字数谨遵原诗,以各节全韵谐之。-欢迎批评!)
I shall remember only these leaves falling
阒寂的空中,一小阵一小阵-
 Small and incessant in the still air,
 叶落纷纷,我仅记于心,
Yellow leaves on the dark green water resting
暗绿色的静水上黄叶横陈,
 And the marble Venus there
 而大理石雕爱神**-
  Is she pointing to her breasts or trying to hide them?
  她是指着双乳?或试图将其遮隐?
 There is no god to care.
 -并无神明关心。

The colonnade curves close to the leaf-strewn water
柱廊弯弯,濒临落叶的水面,
 And its reflection seems
 那倒影浑如不见-
  Lost in the mass of leaves and unavailing
  消隐于大面积的漂浮叶片,
 As a dream lost among dreams;
 徒似梦迷梦幻间;
The colonnade curves close to the leaf-strewn water
柱廊弯弯,濒临落叶的水面,
 A dream lost among dreams.
 梦迷重重梦幻。

           -by Sara Teasdale(1884-1933)

 

From < Dark of the Moon > 1926 

 

  -录自《月亮的阴影》1926

 

译注:*蒙梭公园(Parc Monceau)-巴黎一著名景观公园(括号内为法文)。

   **爱神(Venus)-指维纳斯之雕像。该像双臂缺失,故专家们对之有不同的揣测(见下一诗行)。

 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau))【美】蒂斯黛尔 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

 

《秋》(蒙梭公园*)Autumn(Parc Monceau))【美】蒂斯黛尔 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

米洛斯的维纳斯

 

【附1】:zleooo译本-


 《》(蒙梭公园)


我只记取落叶片片

  细细【密密】在寂寥中【荡漾】

黄叶暗绿的水面

  那边有一尊维纳斯雕像--

  神明在乎她的断臂

  双乳抑或试图遮挡

 

柱廊靠近积叶的水边

  水中的倒影朦胧

枉自消融在层叠的叶片中

  宛若一个梦中梦

】形柱廊靠近积叶的水边

  【俨然】一个梦中梦

 

 自《月亮的【背】面》1926


【附2】:HKDCSH译本-

  I shall remember only these leaves falling                             

 我依稀記得那秋葉紛落

  Small and incessant in the still air,                                         

   在肃穆的天空中飛揚

Yellow leaves on the dark green water resting                     

金黄葉在墨綠的水上靜臥

  And the marble Venus there—                                               

   那兒的維納斯雕像

  Is she pointing to her breasts or trying to hide them?          

   手指自己裸露的乳房想要遮擋?

 There is no god to care.                                                        

  可【上帝不會來照[管]。


The colonnade curves close to the leaf-strewn water         

彎彎的想要擁抱那落葉水塘

  And its reflection seems                                                      

   它的倒影卻好像

   Lost in the mass of leaves and unavailing                             

    徒然消逝在落葉紛紛的亂相

  As a dream lost among dreams;                                           

   恰似一個幻夢在夢鄉

The colonnade curves close to the leaf-strewn water        

彎彎的想要擁抱那落葉水

  A dream lost among dreams.                                              

  恰似一個幻夢在夢鄉

 

                                                                           HKDCSH 2017.02.15 譯於香港

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(32)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017