注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《再度与死神擦肩》SINCE DEATH BRUSHED PAST ME【美】蒂丝黛儿  

2017-02-15 17:55:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为AABA CCDDEE;拙译每行10字,稍丰韵谐之。-欢迎批评指正!)

Since Death brushed past me once more to-day,

因今天再次与死神擦肩,

Let me say quickly what I must say:

我该说的-让我赶快直言:

 Take without shame the love I give you,

 请接受我的爱,不要腼腆-

Take it before I am hurried away.

在我被急匆匆拽走之前。 


You are intrepid, noble, kind,

你坚毅勇猛,慈蔼而高尚,

My heart goes to you with my mind,

我对你是一心一意向往,

 The plummet of your thought is long

 你思想的铅坠*久久深沉-

 Sunk in deep water, cold with song.

 在水底下探测,冷冷歌吟。

  You are all I asked, my dear- 

  我要的一切是你-我的爱,

  My words are said, my way is clear.

  我的话已说出,明明白白。

 

     -by Sara Trevor Teasdale1884—1933

 

译注:*铅坠(plummet)-钓鱼时用以探测水深的小铅锤。该行及下一行喻指拘谨羞怯的“你”

                        很久以来对“我”小心翼翼的揣测;或兼指“你”思想之深沉与冷峻。

                        

【附】:zleooo译本-


《再次与死神擦肩》

 

今天再次与死神擦肩

敞开心扉已迫不可待

 在它把我匆匆拽走之前

 请大胆接纳我对你的爱

 

早已探测你思想之深海

心曲浸透水底的清凉

 你温柔,坚毅,高尚

 我一心一意与你同在

  你是我的唯一,我的爱--

  我话已表白,【步已迈开

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017