注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《来吧》Come【美】蒂丝黛儿  

2017-02-17 13:50:07|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别押韵;拙译每行12字,丰韵谐之。-欢迎批评指正!)

Come, when the pale moon like a petal                      

来吧,当苍白的月亮像枚花瓣,

 Floats in the pearly dusk of spring,                       

 在春天里珍珠色的黄昏飘悬

  Come with arms outstretched to take me,                    

  来吧,张开你的臂膀,拥我入怀,

 Come with lips pursed up to cling.                         

 来吧,嘟起你的双唇,深吻缠绵

 

Come, for life is a frail moth flying,                     

来吧,因生命是飞蛾-难敌引诱,

 Caught in the web of the years that pass,                  

 被流逝的岁月在蛛网中幽囚,

  And soon we too, so warm and eager,                        

  我们如此渴切热烈,不久之后,

 Will be as the gray stones in the grass.                   

 便如草丛中一堆灰色的石头


       -by Sara Teasdale(1884-1933)                                                 

 

【附】:e-m-m-a无韵译本-


Come, when the pale moon like a petal                      

来吧,趁着那白月亮像片花瓣儿,

 Floats in the pearly dusk of spring,                       

 飘浮在春天珠光微茫的暮色里,

  Come with arms outstretched to take me,                    

  来吧,张开你的怀,拥抱我,

 Come with lips pursed up to cling.                         

 来吧,翘起你的唇,热吻我。

 

Come, for life is a frail moth flying,                     

来吧,生命【不过】是只脆弱的飞虫,

 Caught in the web of the years that pass,                  

 逝去的年华像【重重】蛛网困住它,

  And soon we too, so warm and eager,                        

  【虽说】现在我们这么【鲜活】、热切,

 Will be as the gray stones in the grass.                   

 不久就像草丛里的一堆乱石了。

  评论这张
 
阅读(22)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017