注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《山妻》The Hill Wife(5)【美】弗罗斯特  

2017-12-09 16:20:32|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗七节,偶行简短并分别入韵;拙译奇行8字,
   偶行4字,略丰韵谐之。欢迎切磋针砭!) 


              The Impulse<冲动>


It was too lonely for her there, 

她在那里过于孤独,      

    And too wild,

    过于荒凉,

        And since there were but two of them,        

        因为只有他们两个,      

    And no child,         

    没有儿郎;        


And work was little in the house,      

她没什么家务可干,      

    She was free, 

    百无聊赖,

        And followed where he furrowed field,      

       老公犁地她就跟着,      

   Or felled tree.

   或去砍柴。        


She rested on a log and tossed          

她歇在圆木上,抛甩     

    The fresh chips,      

    新鲜栓皮,

       With a song only to herself      

       哼上一曲自我慰藉          

   On her lips.   

   朱唇微启。        


And once she went to break a bough  

一次她去折断一枝      

    Of black alder.                

    黑色桤木*,

        She strayed so far she scarcely heard 

        走远了,几乎听不见         

    When he called her—       

    老公寻呼       


译注:*桤木(alder落叶乔木或灌木; 分布于亚洲、非洲、

                                        欧洲及北美洲,最南至南美秘鲁。 

《山妻》The Hill Wife(5)【美】弗罗斯特


And didn't answer—didn't speak—   

她没回应—没有说话      

    Or return.      

    没有回家。

        She stood, and then she ran and hid           

        她站着,接着跑,藏在      

    In the fern.    

    蕨*丛之下。


译注:*蕨(fern) —多年生草本植物,生长于森林及山野阴湿地带。    


He never found her, though he looked        

老公未发现她,尽管      

    Everywhere,  

    找了个遍,

        And he asked at her mother's house   

        还去她的娘家寻问      

    Was she there.        

    是否归转。        


Sudden and swift and light as that     

意外,突发,轻易,有如      

    The ties gave,

    乱麻一团;   

        And he learned of finalities     

        后又闻知种种结局      

    Besides the grave.

    包括坟园。


            by Robert Frost(1874 – 1963) 


【附1】:徐家祯教授译本

她住这儿实在荒凉,

  也太孤【冷

    家里没有一个孩子,

  只有两人。

 

屋里的事儿也很少有,

  无拘无束;

    于是她就跟他去田里

  或者砍树。

 

她坐在圆木上休息

  抛撒木【】,

    给她自己唱着歌儿,

  嘴唇【嚅嗫

 

一次她把一根【冬青】树枝

  一折【两半】。

    她走得太远【简直】听不到

  他的呼唤—

 

她没有回答,没有说话

  没回家中。

    她站着,跑开,躲了起来

  藏进【

 

他里里外外到处寻找,

  没找到她;

    他还到她娘家去寻问

  是否在家。

 

突然、快捷迅速得像

  打结那样,

    他知道【他们的】最终结局

  【不在】坟场。                                 


*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗,是五首组诗《山妻》中的最后一首。在

首诗中,诗人才交代了这对夫妻的具体家庭情况。

 

    这首诗共有七节,每节四句。前三节把读者读了这组短诗前四首后可能产生的

问都解答了:这对夫妇没有孩子,家里只有夫妻两人;家里住在山区或农村,所

以十分荒凉和孤丈夫是个农民,也当伐木工;妻子没有什么家务,常常无所事

事,所以有时跟丈夫去田里或林中;即使在田里或林中,她也很无聊,只是坐在圆

木上休息或者给自己唱唱歌,与丈夫没有什么交流。

 

    诗歌的第四段到第六段就是说山妻终于决定与她丈夫分手,而这个决定看来是

突然的,所以,诗的题目才叫《冲动》吧。起因很可能是拗断了一根【冬青】树

枝,让山妻得到启发,【相】与丈夫分开。于是她一个人走得很远,听不见丈夫的

呼唤;即使听见,她也站着,犹了一下,终于走开,并在树丛中躲藏起来。丈夫

到处找她,甚至去她娘家找寻,最后还是有找到。

 

    这首诗的最后一节是最难以理解的:

    为什么说“突然、迅速、【快捷】”?是说他们关系的变化突如其来吗?

    为什么提到“打结”(ties)?象征他们俩的关系来得快去得也快,像打结一

容易?还是说山妻突然上吊自杀了?

    为什么说最后的结局(finalities)在“坟场【旁边/外边】”?是说妻子并

有死,丈夫意识到他们的结局不可能如结婚时的誓言说的那样:“永远在一起,

管好坏,不管富,不管生病还是健康,永不分开,一直到死”,所以,他们俩

的结局已经不可能在坟墓里,而一定在坟墓【外】就分手了吗?还是说他在妻子的

坟上找到了她的结局?如果是后一种解释,那么,最后两句就要改为:“他知道了她

的结局/在坟边上】。”

    这些只能是我的猜测罢了。弗罗斯特很善于在诗里藏进一些难以理解的句子,

读者议论猜测。或许,这就是他的诗歌在英语读者中很多的原因之一吧。

 

    弗罗斯特这首诗也很难翻译,因为每节四个句子都是一个长句,一个短句;韵

则是短句押韵。译诗也遵循原诗的原则,采一长一短句,每节双句押韵。各节

[en/eng][u][ie][an/uan][ong][a/ia][ang/iang] 韵。


【附2】:天河译本

 

那里对她来说太孤独

  太荒僻

    因为只有他们夫妻俩

  没孩[子]

 

家里也没啥活计

  无聊赖

    就跟着他去犁地

  或砍柴

 

她坐在一根木头上

  【摇新枝】

    独自个儿哼曲儿

  动嘴[儿]

 

有一次她出去折

  桤木【段[儿]】

    她走得太远,听不见

  他在喊

 

她没应答 没说话

  没回头

    她站着 跑了 藏在

  蕨叶后

 

他再没见着她,尽管

  找遍她

    他接着问到娘家

  她在那】

 

晴天霹雳一般 连理

  崩断

    婚姻墓前他晓得

  【永远】


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018