注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《吻》The Kiss【美】蒂丝黛儿  

2017-02-24 21:45:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别押韵。拙译每行字数谨遵原诗音节;
 韵式从之,并保留了起句的重韵。-欢迎切磋批评!)  

I hoped that he would love me,                          

曾期盼他会爱我,

 And he has kissed my mouth,                             

 今已与我亲嘴,

  But I am like a stricken bird                           

  可我像受伤的候鸟-

 That cannot reach the south.                            

 无法再往南飞。

 

For though I know he loves me,                          

因虽明白他爱我,

 To-night my heart is sad;                               

 今宵我心哀伤:

  His kiss was not so wonderful                           

  我曾有的一切美梦-

 As all the dreams I had.                                

 他的吻比不上。


         -by Sara Teasdale


【附1】:e-m-m-a-译本-


I hoped that he would love me,                          

我曾盼着他会爱上我,

 And he has kissed my mouth,                             

 如今他吻在我唇上,

  But I am like a stricken bird                           

  而我却像折翼的候鸟

 That cannot reach the south.                            

 再也无力抵达南方。

 

For though I know he loves me,                          

因为,虽然知道他爱我,

 To-night my heart is sad;                               

 今晚我心充满伤悲;

  His kiss was not so wonderful                           

  他那一吻竟然还比不上,

 As all the dreams I had.                                

 我做过的那些梦美。


【附2】:牛津才子译本-


hoped that he would love me,  
曾几何时梦断于其怀中,                       
 And he has kissed my mouth,    
 不想幻灭于其唇舌倥侗,                     
  But am like stricken bird  
  我犹如一只惊弓之骇鸟,                       
 That cannot reach the south.   
 无法再次飞回南方之巢 。                       

For though know he loves me,     
尽管深知其爱我切切兮,                    
 To-night my heart is sad; 
 可知否今夕我心凄凄兮。                             
  His kiss was not so wonderful
  今夜之吻堪如昙花一见,
 As all the dreams had.                               
 不比梦中香吻 历历再现。

【附3】:fang译本-


I Hoped that he would love me,

我曾愿他会爱我,
 And he has kissed my mouth,

 而今他已吻嘴上,
  But I am like a stricken bird

  可我像鸟折翅膀
 That cannot reach the south.

 不能够到达南方。

 

For though I know he loves me,

因为虽知他爱我,
 To-night my heart is sad;

 今晚我心满忧伤;
  His kiss was not so wonderful

  他的吻不太漂亮
 As all the dreams I had.

 与我梦想不一样。

 

【附4】:网上译本-


我曾渴望他爱我
 并且吻过我的唇
  可我竟如断翅鸟
 不能高飞南天云


虽[道明知]他爱我

 今夜依旧伤心魂
  正象所有我梦境
 他吻美妙已难存

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017