注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我的小女孩》My Little Girl【美】派克  

2017-02-03 16:53:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三段6节,每节交韵;单行7音节,双行6音节。
拙译分别以10字及9字诠释,并以每节全韵谐之。)
 
 

 
1.
MY little girl is nested
我的小女孩已归巢入窝-  
 Within her tiny bed,
 在她的小床之中眠卧,
With amber ringlets crested
一头卷发长长,色如琥珀-
 Around her dainty head;
 缠绕着她秀美的脑壳;


She lies so calm and stilly,

她躺着,那样地平静安谧,

         
 She breathes so soft and low,
 她的一呼一吸-柔柔、低低, 
She calls to mind a lily
她嚷嚷要对百合花留意- *
 Half-hidden in the snow.
 一半儿让积雪给遮蔽。*
2.
A weary little mortal
一个疲倦、睏顿的小姑娘, 
 Has gone to slumberland;
         
 她已经是去到了睡乡;
The Pixies at the portal
有妖精在那入口的地方- *
 Have caught her by the hand.
 逮住了她的一只手掌。*

She dreams her broken dolly
布娃娃破啦,-来到她梦里,* 
 Will soon be mended there,
 不久即将在那儿修理,*
That looks so melancholy
         

那玩具娃娃就搁在摇椅-* 

 Upon the rocking-chair.

 脸上的神态那么忧悒。*

3.
I kiss your wayward tresses,
你散乱的头发我常亲吻, 
 My drowsy little queen;
 我的小王后睡意迷蒙;
I know you have caresses

我知道你拥有抚爱、温情 

   From floating forms unseen.

         
   从看不见的飘浮幻影。 

O, Angels, let me keep her

呵,天使们,让我将她拥有-  

 To kiss away my cares,

 亲吻驱走了我的忧愁,

This darling little sleeper,
这位小乖乖已然睡熟,  
 Who has my love and prayers!
 她有我的爱、我的祈佑!

-by Samuel Minturn Peck(1854-1938
 
译注:带*号的数行显系描摩小女孩的梦境。

  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017