Two doves upon the selfsame branch,
同一枝头一对野鸽,
Two lilies on a single stem,
同一花茎两朵百合,
Two butterflies upon one flower:
同一花上一双蝴蝶。
O happy we who look on them.
-我们瞧着,熙熙乐乐。
Who look upon them hand in hand
手牵着手一同观看,
Flushed in the rosy summer light;
夏日瑰丽红光灿灿;
Who look upon them hand in hand
手牵着手一同观看,
And never give a thought to night.
绝无一念去想夜晚。
-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)
【附】:徐家祯教授译本-
两只鸽子栖息在同一枝头,
两朵百合生成一支并蒂【莲】,
两只蝴蝶停在同一朵花上:
哦,多高兴呀,我们看到这些景观。
手牵着手朝它们观看,
【眼里】闪着夏季玫瑰的光艳;
手牵着手朝它们观看,
绝不会有想起黑夜的思念。
* 这是英国女诗人罗赛蒂诗歌中比较乐观的一首。也算是一首情诗吧。诗人描写的是与情人
手牵手观看一对鸽子、一对蝴蝶和一对并蒂的百合花的情景。那时,一切都充满了玫瑰的色彩,
于是黑夜就离得很远了。全诗共两节,译诗隔句押[uan/ian]韵。
评论