登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《歌》Song【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-02-04 13:38:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,两节共8行;偶行
分别押韵,后节奇行重复。拙译每行8
字;稍丰韵谐之。-欢迎批评指正!) 

Two doves upon the selfsame branch,

                            同一枝头一对野鸽, 

                               Two lilies on a single stem,

                               同一花茎两朵百合

               Two butterflies upon one flower:

                                  同一花上一双蝴蝶。

          O happy we who look on them.

                             -我们瞧着,熙熙乐乐。

 

           Who look upon them hand in hand

               手牵着手一同观看,

            Flushed in the rosy summer light;

                               夏日瑰丽红光灿灿;

         Who look upon them hand in hand

                            手牵着手一同观看,

            And never give a thought to night.

                               绝无一念去想夜晚。


   -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894

 

 【附】:徐家祯教授译本-


两只鸽子栖息在同一枝头,

   两朵百合生成一支并蒂【莲】,

     两只蝴蝶停在同一朵花上:

   哦,多高兴呀,我们看到这些景观

 

手牵着手朝它们观看,

   【眼里闪着夏季玫瑰的光艳;

手牵着手朝它们观看,

   绝不会有想起黑夜的思念。

 


    这是英国女诗人罗赛蒂诗歌中比较乐观的一首。也算是一首情诗吧。诗人描写的是与情人

手牵手观看一对鸽子、一对蝴蝶和一对并蒂的百合花的情景。那时,一切都充满了玫瑰的色彩,

于是黑夜就离得很远了。全诗共两节,译诗隔句押[uan/ian]韵。



  评论这张
 
阅读(390)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018