注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《小舟江河来往》Boats Sail on the Rivers【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2017-02-09 18:32:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格,每行四音步或三音步;

韵式为ABCBABDBCB。拙译每行字数

谨遵原诗音节,并以全谐之。)

Boats sail on the rivers,

小舟江河来往,

 And ships sail on the seas;

 大船航行海洋;

  But clouds that sail across the sky,

  而云彩在天空浮荡,

 Are prettier far than these.

 远比舟船漂亮。

There are bridges on the rivers,

江河上一座座桥梁,

 As pretty as you please;

 美得令你舒畅;  

   But the bow that bridges heaven

   而虹霓横跨于穹苍,

 And overtops the trees,

 高悬树林之上,

  And builds a road from earth to sky,

  筑起道路通往天堂,

 Is prettier far than these.

 远比这些更靓。

 

       -by Christina Rossetti(1830-1894)




《小舟在河上航行》


【附】:徐家祯教授译本-

 

小舟在河上航行

 大船行驶在海里

  白云在天空飘荡

 比船只更为美丽

河流上架着桥梁

 让人们心旷神怡;

   彩虹横跨过天空

 高出树梢亿万里

  造条道路通天堂

 远比这些更美丽

  


   这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的另一首儿童诗。诗人的意思很清楚:大自然比人工创造更加

美丽。而彩虹因为是通向天堂的桥梁,所以在诗人的眼里,就比一切桥梁或船只更加美丽了!原诗

共两段,双句押韵。拙译亦按双句押韵模式,全诗押[i]韵。


【附2】:明明五言译本-
 
小舟河上行,
 大船驶海里,
  白云空中荡,
 比船更美丽。
河上架桥梁,
 心旷又神怡,
   彩虹跨天空,
 高出树万米,
  造路通天堂,
 美景更无比。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017