注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我不介怀》I SHALL NOT CARE【美】蒂丝黛儿  

2017-03-15 21:24:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,稍丰韵谐之。-欢迎批评!)
 

When I am dead and over me bright April

我死后,明媚的四月冲着我-   

 Shakes out her rain-drenched hair,

 将其湿发抖开,   

  Though you should lean above me broken-hearted,

  尽管你该伤心地伏尸哀哀,  

 I shall not care.

 -我不介怀。   


I shall have peace, as leafy trees are peaceful

当雨水拍压枝条,树犹叶茂淡定,   

 When rain bends down the bough;

 -我也那般安宁;   

  And I shall be more silent and cold-hearted

  将会比你现在更其冷漠,    

 Than you are now.

 更其沉静。 

 

             -by Sara Teasdale


【附1】:李敖教授译本-

 

当我死时,在四月明光。
 雨水湿【人如醉】。
  我将无动于衷,
 一任你心碎。

 

我平静,如老树浓荫,
 任雨压枝条如坠。
  我将漠然无语,
 比你多【一倍】。

 

【附2】:e-m-m-a-无韵译本-

 

  《不在乎了》

    

When I am dead and over me bright April                            

等我死了,明媚的四月【在外】

 Shakes out her rain-drenched hair,                                 

 轻拂着她浸透雨水的头发,

  Though you shall lean above me broken-hearted,                     

  就算你俯身面前心碎欲裂,

 I shall not care.                                                  

 我也不在乎了。

 

I shall have peace, as leafy trees are peaceful                    

我会获得安宁,像葱郁的树

 When rain bends down the bough;                                    

 被春雨冲刷时那样的安宁

  And I shall be more silent and cold-hearted                        

  到那时,我会比现在的你

 Than you are now.                                                  

 更加沉默心死。


【附3】:岩子译本-


 《我不会为之所动

 

当我死了,明媚的四月

 将她湿透雨水的头发弄净,

  你【我身上心碎不已,

 我不会为之所[动]。

 

我安然坦定,一如郁郁葱林

 即使枝干被雨水弯【[屈]】;

  我会更加沉默无情,比你现在

 有过之而无不及。

【附4】:fang译本-

 

When I am dead and over me bright April

我故去时,笼罩我有四月亮丽

 Shakes out her rain-drenched hair,

 甩掉她的毛发上浸透的雨水,

  Though you should lean above me broken-hearted.

  尽管你俯瞰我竟然心已碎。

I shall not care.

我也不会介意。

 

I shall have peace, as leafy trees are peaceful.

我将安息,像宁静的树叶茂密。

 When rain bends down the bough;

 当大雨弯曲了树枝;

  And I shall be more silent and cold-hearted

  我将更沉默更绝义

Than you are now.

超过现在的你。

 

 

  评论这张
 
阅读(42)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017