注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《隐士》The Solitary【美】蒂丝黛儿  

2017-04-23 14:25:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗三节,属五步抑扬格,偶行分别入韵;
拙译每行12字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)

My heart has grown rich with the passing of years,
随着岁月流逝,我心茁实丰盈,
 I have less need now than when I was young 
 相比于年轻时,我已清心寡欲,
  To share myself with every comer
  那时我向每位来者敞开胸怀,
 Or shape my thoughts into words with my tongue.
 或将所思形诸文字化作言语。

It is one to me that they come or go
我若能自持并驾驭我的意志,
 If I have myself and the drive of my will,
 力气在夏季的夜晚
  And strength to climb on a summer night
  去看云集山顶上空的群星
 And watch the stars swarm over the hill.
 人来人往如一过客-对我而

Let them think I love them more than I do,
让人以为我爱他们甚于所为,
 Let them think I care, though I go alone;
 让人以为我关心-却独行其是;
  If it lifts their pride, what is it to me
  假如他们引以为傲,与我何干-
 Who am self-complete as a flower or a stone.  
 我是独善其身,有如花一石。

                  -by Sara Teasdale

【附1】:Immanuel译本-

   《遗世之人

我的心随岁月的流逝而日渐丰溢
 所求无多再不象年轻时那样【幼稚
  要向每个新认识的人分享自己
 要为每个念头饶舌去矫揉雕饰

对我,纷来熙往的只是一个过客
 若我还拥有着自我和对心愿的把握
  夏夜里还有气力攀登不辍
 山顶上看那繁星奔汇涌落

就让他们以为我爱他们更[多]
就让他们以为我还在意刻刻
尽管我早已遗世而离索
如果这让他们更自高自得
又与我而何
一花一石【好在其自足自乐

【附2】:云天译本-

    《孤独者 

穿过岁月流水,我心日愈丰盈 
 那些年轻时曾经的渴望正渐行渐远
  不再向每个过客敞开心扉 
 也无意用口舌舒卷我的所思所[想] 

倘若我拥有自己,仍握着信念
 在【夜奋力攀上山巅 
  看满天繁星奔涌如潮 
 那么客来客往,与我又何干

就让他们以为我对他们爱意绵绵, 
 就让他们以为我在意, 尽管我独行于世; 
  倘若他们因而平添虚荣, 那又关我何事 
 我独善其身,美如夏花,坚若磐石。 

  评论这张
 
阅读(27)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017