注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《幻象》A Fantasy【美】蒂丝黛儿  

2017-08-01 19:04:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 (原诗偶行略短;前两节偶行分别入韵,末节交韵。拙译单行8字,

  偶行6字;前两节韵式从之,末节全韵。-欢迎切磋针砭!)


Her voice is like clear water

她的嗓音一如清泉

 That drips upon a stone

 涓涓滴落石板

  In forests far and silent

  远处幽寂的森林里

 Where Quiet plays alone.

 “安宁”独自耍玩。 


Her thoughts are like the lotus

她的思绪一如莲花

 Abloom by sacred streams

 倚着圣河开放

  Beneath the temple arches

  在神殿的拱门廊下

 Where Quiet sits and dreams.

 “安宁”坐着遐想。


Her kisses are the roses

暮色沉沉,艳艳花蕊,

 That glow while dusk is deep

 她的吻即玫瑰

  In Persian garden closes

  波斯花园围墙之内

 Where Quiet falls asleep.

 “安宁”酣然入睡。


               -by Sara Teasdale


 

【附】:zleooo译本-


  《

 

她的声音像清泉

 淅淅沥沥朝岩石上滴

  安谧独自玩耍

 在遥远沉寂的森林里


她的奇思妙想

 像圣河边盛开的莲花

  安谧坐着发梦

 在神殿的拱门下


她的亲吻像玫瑰

 在暮色中红艳【如烛

  安谧安然入睡

 在波斯花园深处

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017