注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《死神或也善哉》If Death Is Kind【美】蒂丝黛儿  

2017-03-25 12:08:35|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行六言2句,稍丰韵谐之。-欢迎批评!)


Perhaps if Death is kind, and there can be returning,

堪从天国回还-死神或也善哉,

 We will come back to earth some fragrant night,

 某一温馨之夜,我们得以归来,

  And take these lanes to find the sea, and bending

  取道条条小径,寻找滔滔大海,

 Breathe the same honeysuckle, low and white.

 俯身嗅吻忍冬-依然低矮洁白。 


We will come down at night to these resounding beaches

夜间我等下凡,潮拍击沙滩,

 And the long gentle thunder of the sea,

 波涛久久轰鸣,隐隐声声幽远,

  Here for a single hour in the wide starlight

  半个时辰于此,寥廓星辉疏朗,

 We shall be happy, for the dead are free.

 我们好不快哉-逝者了无牵绊。


                                   -by Sara Teasdale(1884-1933

 

【附1】:fang译本-

 

    《假使死神和蔼》

 

Perhaps if Death is kind, and there can be returning, 

兴许假使死神和蔼,假使死去可以回来,
 We will come back to earth some fragrant night, 

 在某个芳香夜我们将回到人间世[界],
  And take these lanes to find the sea, and bending 

  【绕过】这些偏街小巷去找寻大海,
 Breathe the same honeysuckle, low and white. 

 弯下腰,吸吮同样金银花香,低矮【纯】白。

We will come down at night to these resounding beaches 

在夜晚我们将下降到这些轰响激荡的海滩

 And the long gentle thunder of the sea, 

 大海雷鸣声绵长温柔百听不厌,

  Here for single hour in the wide starlight 

  在浩瀚星空下在此作【一】个时辰盘桓,
 We shall be happy, for the dead are free. 

 我们将会开心,因为死者自由无负担。


【附2】:zleooo译本-

 

死神如有善心

 

死神如有善心,让你我去后再回

 我们定会在温馨的夜晚返抵人间

  沿着这些小径去会见大海

 俯身亲吻这朵白花的芬[芳]

 

我们【定】会来到这涛声回荡的沙滩

 回到通宵达旦悠缓隆响的海边

  在广袤的星空下共度【千金一刻】

 你我的灵魂无羁无绊,飘飘欲仙

 

【附3】:star-gazer译本-

 

    如果死神是友善的》

 

如果死神是友善的,【如果有来生】 

 也许我们可以在某个芬芳之夜重新回到人间 

  可以沿着这些小巷去寻大海,可以【伏】身 

 去闻那一如昨日低垂着的洁白的【银】[花] 

我们可以在夜晚去那充满回响的海滩 

 可以去听那深长而柔和的海之哮声 

  在那广袤的的星空之下,【只要一】个时辰 

 便【足以】让我们欣喜,因为我们的灵魂自由【如风】 

 

【附4】:colas译本-

 

   《许若死神友善》           

 

许若死神友善,我们可以再回来

 将返回尘寰,于某个芬芳的夜

  顺着这些小路寻找到大海

 俯身呼吸那依然低垂而洁白的金银[花]

 

我们将在夜晚抵达涛声回响的海滩

 聆听大海深长而柔和的轰鸣

  就在寥廓的星辉下逗留一时

 因逝者自由,我们应欢[喜]


【附5】:凤鸣岐山译本-


假若死神善良


或许,如果死神善良,一切皆可回光

 我们就会重返人间,在某个温馨的晚上

  穿街过巷,找到海洋,弯身

 嗅一嗅同一朵金银花,低矮、白亮


我们会漫步在夜晚的海滩,

 听浪花温情唱,歌声回荡

  在这里,在星光的怀抱里,【徜徉】

 【哪怕】一个小时,我们都会开心,因为死者【无邦

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017