注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《潮汐》Tides【美】蒂丝黛儿  

2017-03-27 16:47:55|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节交韵;拙译每行10字,分别以全韵谐之。-欢迎切磋批评!)
LOVE in my heart was a fresh tide flowing
我心中的爱曾滚滚来潮,
 Where the starlike sea gulls soar;
 海鸥多似繁星-满天翔翱;
The sun was keen and the foam was blowing
炙热的阳光,咆哮的海涛-
 High on the rocky shore.
 在巉巖岸崖飞溅得高高。

But now in the dusk the tide is turning,
而今黄昏,潮水渐渐退降,
 Lower the sea gulls soar,
 一群群的海鸥低低飞翔,
And the waves that rose in resistless yearning
波涛迭起也曾难挡渴望-
 Are broken forevermore.
 如今撞得粉碎,永远消亡。

          -by Sara Teasdale(1884-1933) 

 

【附1】:fang译本-


LOVE in my heart was a fresh tide flowing
心中爱情是新【鲜】潮水涌动
 Where the starlike sea gulls soar;
 那里有似星海鸥冲向天空;
The sun was keen and the foam was blowing
太阳炙热【泡沫】翻卷正汹涌
 High on the rocky shore.
 高高摔打在海岸岩石丛中。

But now in the dusk the tide is turning,
而此刻黄昏潮水退【向空朦】,
 Lower the sea gulls soar,
 海鸥【喧啸】降低了【吵闹之声】,
And the waves that rose in resistless yearning
波浪升起挡不住渴念阵阵
 Are broken forevermore.
 【前赴后继】被撞得骨碎身粉。

【附2】:舟七言译本-

  《潮》

我心爱潮曾狂涌,
 星般海鸥高飞翔;
烈日炎炎掀泡沫,
 迸溅岩石海岸上。

而今黄昏潮水落,
 海鸥低回【暗无光】;
无阻思念如涛起,
 永远破碎【祭哀伤】。


【附3】:诗心语?无韵译本-

Love in my heart was a fresh tide flowing,
 Where the star-like sea gulls soar.
The sun was keen and the foam was blowing,
 High on the rocky shore.
 
But now in the dusk the tide is turning,
 Lower the sea gulls 【roar】,??
And the waves that rose in resistless yearning
 Are broken forever more.


我心中的爱是一次新升涨的潮汐,
 那儿有呈星状密布的海鸥正翱翔。
阳光强烈,浪花飞溅
 从高处落到岩质海岸。
 
可是现在黄昏中潮汐渐渐退去,
 海鸥低声鸣叫,
由难以抗拒的渴望涨起的波浪
 永远破碎。
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017