注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《野翠菊》Wild Asters【美】蒂丝黛儿  

2017-03-28 21:27:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,偶行入韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)

In the spring I asked the daisies
我在春天询问雏菊-
 If his words were true,
 彼言可实在?
  And the clever, clear-eyed daisies
  雏菊聪颖而又眼明-
 Always knew.
 总明白。

Now the fields are brown and barren,
而今田野黄褐、荒芜,
 Bitter autumn blows,
 秋风好苦恼,
  And of all the stupid asters
  呆呆翠菊全无例外-
 Not one knows.
 不知道。

          -by Sara Teasdale

【附】:fang译本-

  《
野紫菀

春天我问雏菊,
 其言真否,
  明而之雏菊,
 知【如老】。

如今裸土贫瘠,
 秋风凄惨,
  无知晓那些,
 笨笨紫菀。


 
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017