注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我想你了》I Thought Of You【美】蒂丝黛儿  

2017-03-29 23:46:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗两节,韵式基本为ABCB DDED;拙译每行字数谨从原诗,每节以全韵谐之。)

I thought of you and how you love this beauty,

我想你了,你多爱此处美景,

 And walking up the long beach all alone

 沿着长长海滩踽踽独行,

  I heard the waves breaking in measured thunder

  但闻那波涛有节奏地轰鸣,

 As you and I once heard their monotone.

 涛声单调-你我似曾聆听。


Around me were the echoing dunes, beyond me

四下里的沙丘传来阵阵回响,

The cold and sparkling silver of the sea-

远处大海闪着冷冷银光-

 We two will pass through death and ages lengthen

 我俩要越过死亡,活得久长-

Before you hear that sound again with me.

方能与你再度听涛闻浪。


                 -by Sara Teasdale

【附1】:fang行行一韵到底译本-

I thought of you and how you love this beauty,

我想你了,你多么爱这儿的美,
 And walking up the long beach all alone

 独自一人在长长海滩踱步【来回】,
  I heard the waves breaking in measured thunder

  我听见惊涛拍岸响声【如雷】,
 As you and I once heard their monotone.

 就像你我曾倾听单调海浪【如醉】。
 
Around me were the echoing dunes, beyond me

我被回音的沙丘团团包围,
The cold and sparkling silver of the sea--

与寒冷闪着银光的大海相对--
 We two will pass through death and ages lengthen

 我们俩将渡过死亡【的边陲】,
Before you hear that sound again with me.

再与你聆听涛声【又不知要多少岁】。


【附2】:zleooo译本-


我想起你,你喜欢这美景
 独自一人漫步在长长的海滩
  我还听到,海浪有节奏的轰鸣
 如同你我听过的【一律千篇】

 
四下是隆隆回响的沙丘
面对的冷漠大海银光闪耀—
 还要多少年,当我们【作古后】
你才能再跟我一起聆听海涛

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(31)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017