注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《预知》FOREKNOWN【美】蒂丝黛儿  

2017-04-03 13:10:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗两节,韵式为ABCCB DEFFE;拙译每行10字,以abbbb cdddd韵谐之。-欢迎切磋批评!)


They brought me with a secret glee

他们告诉我-暗怀着窃喜,

  The news I knew before they spoke,

 那消息还没说-我已知晓,

    And though they hoped to see me riven,

  巴望我崩溃,他们却看到-

    They found me light as dry leaves driven

  我如枯叶般被赶得轻巧-

  Before the storm that splits an oak.

 早于那劈裂橡树的风暴。 


For I had learned from many an autumn

因秋去秋来,我早就学会-

  The way a leaf can drift and go,

 叶片儿飘荡而去的招数,

    Lightly, lightly, almost gay

  轻轻,轻轻地,简直是几乎-

    Taking the unreturning way

  轻松愉快地踏上不归路,

  To mix with winter and the snow.

 与雪和冬天一块儿相处。 


                        -by Sara Teasdale


From <Dark of the Moon> 1926

录自《月亮的暗处》


【附】:zleooo无韵译本-


  《

 

他们难掩窃喜之色

 带来我已知的讯息

  巴望我会心碎欲绝

  岂料我竟如残叶之轻灵

 【守候】那场摧【枯拉】的风暴

 

春来秋往,我早已学会

 叶片的辗转飘零

  轻盈又灵巧,近乎欣喜

  踏上不归之路途

 与冬雪交融

 

-录自《月亮的【背面】》1926

 

 

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018